饱食终日
bǎoshí zhōngrì
есть с утра до вечера (обр. в знач.: бездельничать целыми днями, ничего не делать, сидеть без дела)
предаваться сибаритству; сидеть барином
bǎoshízhōngrì
一天到晚吃得饱饱的。比喻无所事事。bǎo shí zhōng rì
整天吃得饱饱的,不做任何事。比喻无所事事。
南朝梁.萧统.答湘东王求文集及诗苑英华书:「陟龙楼而静拱,掩鹤关而高卧,与其饱食终日,宁游思于文林。」
见「饱食终日,无所用心」条。
bǎo shí zhōng rì
to spend the whole day eating (i.e. not doing any work)bǎoshízhōngrì
stuff oneself (in idleness)谓成天吃饱喝足,无所事事。
частотность: #54085
в самых частых:
в русских словах:
барствовать
несов. 过老爷式的生活; 饱食终日, 无所事事
Смолоду они (офицеры) щеголяют, барствуют, роскошничают. (Гончаров) - 军官们从年轻时起就讲究衣着, 饱食终日, 无所事事, 过着奢侈生活.
Нет, уж будет барствовать, пора и самой за дело взяться. (Решетников) - 不, 不能再饱食终日, 无所事事了, 自己该干事情了.
синонимы:
примеры:
饱食终日,无所用心
жить праздно, не зная забот
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
爷爷退休了,也不在家饱食终日,无所事事。
Дедушка вышел на пенсию, но не сидит праздно дома без дела.
他每天饱食终日,无所事事,邻居们看他这样,都说:“他以后一定碌碌无为”。
Он каждый день ничего не делает, ведёт праздный образ жизни, соседи про него говорят, что он так ничего и не добьётся.
有些人饱食终日,结果一无所获。
Некоторое люди только и делают, что пьют и едят, а в итоге ничего не достигают.
пословный:
饱食 | 食终 | 终日 | |