首先攻击
_
cast the first stone
примеры:
我们首先得向堡垒发起攻击。我们得把它从叛军手里夺回来。
Сначала мы атакуем форт. Его нужно отбить у повстанцев.
首先,你要学会如何在做出初步攻击之后,割开敌人的躯体。
Одним из приемов, которые ты освоишь в первую очередь, вероятно, станет потрошение противника после проведения нескольких начальных атак.
洛肯的大军正在加紧备战。但他们永远不会想到,自己会首先遭到攻击。
Армии Локена готовятся к войне. Но вот чего они точно не ожидают, так это того, что кто-то нападет на них самих.
首先发起攻击的人即表示承认辩论失败!你会放弃你曾奋斗的全部东西吗?
Тот, кто наносит первый удар, сам признается в том, что проиграл в споре! Неужели вы хотите потерять все, что заработали?
在我们的故乡肆虐的所有地狱火堡垒邪兽人都必须要消灭干净!但要想攻击地狱火堡垒,我们必须首先占领堡垒外围的几处战略要地。
Мы должны стереть проклятых орков Скверны с лица нашей земли! Но перед тем, как напасть на цитадель Адского Пламени, необходимо укрепить позиции.
你无缘无故就先攻击我。
Ты на меня напал без всякого повода.
这不是我的错,是它们先攻击我的。
Я тут ни при чем они сами на меня напали.
这些镣铐一旦完成,就可以让法师们在更广的范围内召集更加强大的元素生物。首先,我需要些小石头碎块,来检验我最新的攻击性咒语和小发明。
Когда они будут закончены, то позволят вызывать еще более мощных элементалей и управлять ими.Чтобы продолжить работу, мне нужны маленькие осколки камня, чтобы опробовать на них некоторые новые заклинания и механизмы.
先攻暴乱长矛兵每回合若能攻击,则必须攻击。
Первый ударКопейщик-Дебошир атакует в каждом ходу, если может.
您先攻击对方的情况下是不能再向对方复仇的。
Напасть в отместку на игроков, которых вы атаковали первыми, невозможно.
首先,你注意到了这个守望者的胳膊:肌肉暴凸,还带着魔法攻击留下的灼伤疤痕,不过这个战士的躯体松垮地杵在那里像个木偶。他在等待,至于等待什么,没人清楚。
Сперва вы обращаете внимание на руки Наблюдателя: перевитые мышцами, все в шрамах от магических атак. Но гибкое тело воина сейчас подобно безвольной марионетке. Он ждет – непонятно чего.
要是你能挑逗他先攻击你,你甚至能得到卫兵的帮助。
Если заставишь жертву напасть на тебя, местная стража даже придет к тебе на выручку.
只要寇族镰刃大师正进行攻击,它便具有先攻异能。
Пока Кор-Косарь атакует, он имеет Первый удар.
气球兵优先攻击敌军的各种防御建筑,例如加农炮。
Воздушные шары обычно атакуют защитные орудия вроде пушек.
凯尔萨斯首先朝肯瑞瓦村西北角的军官区发动了攻击,当时那里突然传来雷鸣般的噪音,接着便从空中落下一道闪电。军官区成为了肯瑞瓦村破坏最为严重的区域。血精灵撤军后,就发生了怪事。
Атака Кельтаса на КиринВар началась с громового раската и яркой вспышки света в офицерском квартале в северо-западной части поселения. Разрушения там были наиболее страшными, а после ухода эльфов крови начали происходить странные вещи.
每当暴乱魁首攻击时,由你操控的人类生物得+1/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда Предводитель Восстания атакует, существа с типом Человек под вашим контролем получают +1/+0 до конца хода.
影袭现在用两把匕首攻击敌人,造成125%的额外伤害,但距离降低1码。
«Коварный удар» наносит на 125% больше урона, но дальность его действия уменьшается на 1 м.
你的超充能器是敌方优先攻击目标,因此一定要保护它。
Ваш «Катализатор» всегда является приоритетной целью для противников. Старайтесь его защитить.
直到回合结束,进行攻击的生物得+1/+0并获得先攻异能。
Атакующие существа получают +1/+0 и Первый удар до конца хода.
哥布林总是觊觎金币和圣水,他们将优先攻击资源建筑。
Гоблины падки на золото и эликсир. Их любимая цель — здания с ресурсами.
往好处想吧。如果你遇到了,不要想着用箭射它,用剑刺它,用匕首攻击它,撒开腿丫子就跑。
Тогда, считай, тебе повезло. Если столкнешься, не стреляй в него из лука, не пытайся зарубить мечом или ткнуть кинжалом. Просто беги.
我感兴趣的有两件事情。首先,那里是否还有被污染的元素生物?其次,那些凹坑中是否还充满了堕落的恶臭之水?你能帮我去看看吗,<name>?小心一些,地狱火可是会攻击它们看到的一切东西的。
Я хочу узнать две вещи. Во-первых, шляются ли там до сих пор эти энтропийные духи? И второе – до сих ли пор заполнены эти кратеры поганой вонючей водой, что скапливалась в них долгие годы? Поможешь ли ты мне это узнать, <имя>? Но будь <осторожен/осторожна> – инферналы уничтожают все на своем пути.
杰洛特,请你解释错的不是我。是他们先攻击我的。干嘛?快去追她啊!
Объясни ей, что я не виноват. Они же сами на меня бросились! Ну догони ее! Геральт!
拥有强大武器的防御塔。攻击会消耗弹药,用光弹药后将无法攻击。优先攻击敌方小兵。
Башня, оснащенная мощной пушкой. Не может атаковать без боезапаса, при этом каждая ее атака расходует его. В первую очередь всегда атакует вражеских воинов.
的确,如同传言-受攻击者倒卧码头,而群众则议论纷纷。女术士席儿‧坦沙维耶矗立在旁观人群中,女术士请求杰洛特协助追击危险怪物。首先他们必须掌握怪物的种类,而精灵赛椎克对当地的野生动物最是清楚。
Как ни странно, все оказалось так, как говорили. Среди зевак стояла чародейка Шеала де Тансервилль. Слово за слово, и вскоре она спросила, не хочет ли ведьмак помочь ей и принять участие в охоте на чудовище. В первую очередь нужно было понять, что за монстр этот кейран. А лучше всех местную живность знал эльф Седрик.
пословный:
首先 | 先攻 | 攻击 | |
1) прежде всего, первым делом, в первую очередь; сначала, сперва
2) впервые; во-первых
|
1) атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака
2) предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля
|