马上就
mǎshàng jiù
сразу, немедленно, тут же, очень скоро
в русских словах:
в добрый час!
马上就
вот-вот
он вот-вот придёт - 他马上就要来啦
же
тотчас же начнём - 现在就开始; 马上就干
желательно
желательно получить сейчас же - 最好马上就能得到(领到)
и был таков
(干完...事就) 跑掉了, 跑掉了, 溜了 一溜烟不见了, 马上就溜了, 一下子就不见了
оздороветь
— Замуж бы выдали... Оздоровела бы сразу, небойсь. (Горький) - "那就把她嫁出去呗…或许她的身体马上就能好. "
подмывать
его так и подмывало немедленно уйти - 他恨不得要马上就离开
преминуть
не преминуть прийти - 马上就来
с места в карьер
立即; 马上就...
с часу на час
马上就
сейчас
сейчас приду - 我马上就来
сообразить
он сразу сообразил, в чём дело - 他马上就明白问题是什么
только
(как) только ты позовёшь, я приду - 只要你一招呼, 我马上就来
тут же
2) (немедленно) 马上就 mǎshàng jiù
щас
Щас-щас поедем! - 我们马上就走!
примеры:
国庆节马上就到了
вскоре наступит национальный праздник
事情不多了, 马上就可以煞尾
дел уже не много, сейчас закончим
他马上就要来啦
он вот-вот придёт
现在就开始; 马上就干
тотчас же начнём
最好马上就能得到(领到)
желательно получить сейчас же
他恨不得要马上就离开
его так и подмывало немедленно уйти
我马上就来
сейчас приду
他马上就明白, 究 竟是怎么一回事
он сразу сообразил, в чём дело
只要你一招呼, 我马上就来
(как) только ты позовёшь, я приду; только позовешь, я приду
他马上就到
он сейчас придёт
好, 我马上就去
хорошо, я сейчас же пойду
马上就要出来了
скоро должен появиться
他们保不住马上就会来的。
They will most likely come right away.
这事我们马上就去调查。
We’ll look into that right away.
他马上就会看到演独角戏不如搭班子好。
He’ll soon realize that it’s better to play a part in a big show than try to run a one-man show.
雷阵雨马上就要来了。
A thunder shower is coming up.
我马上就打电话给他。
Я прямо сейчас позвоню ему по телефону.
我喜欢旅游,我准备马上就去。
I love to travel, I’m ready to go at the drop of a hat.
你马上就走吗?
Are you leaving right away?
她马上就来。
She’ll come in a moment (crack).
要是他到这里来,我马上就把他撵走。
If he called herem, I’ll soon send him to the right-about.
事情不多了,马上就可以煞尾。
There isn’t much left; we’re winding up.
请头里走,我马上就来。
Please go ahead. I won’t be a minute.
会马上就完。
The meeting will be over soon.
他欣然同意在完成他眼前的任务后马上就走。
He was happily agreeable to go as soon as he was finished with his immediate commitments
注意马上就要点炮了!
Look out! We are ready to blast.
其余的人马上就到。
Остальные вот-вот придут.
别催我,我马上就做完了。
Don’t rush me, I’ll finish it right away.
我恨不得马上就走。
I wish to go immediately.
新学年马上就要开始了。
Новый учебный год скоро начнётся.
马上就回家去!
сейчас же марш домой!
我当然马上就猜到了
я, понятно, сразу догадался
把物品安顿好以后, 他马上就到浴池洗澡去了。
Собравшись, он сразу же пошел в баню.
等一等, 我马上就来
Постой! Я сейчас приду
他马上就来
он вот-вот придёт
书一运到, 马上就被抢购一空
Как только привезли книги, разобрали с ходу
一接近(目标)马上就打
С подхода бить
一接近(目标)马上就射击
С подхода стрелять
[直义] 使放荡不羁.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
пустить савраса без узды
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
你等一会儿,他马上就回来。
Подожди немного, он вот-вот вернётся.
我们的船马上就要过关了。
Наше судно вот-вот пройдет таможню.
要塞保住了,很快我的人民就能够返回它们千百年来一直居住的家园。预言已经成为了过去,止松部族新的繁荣时代也马上就要开始。
Форт спасен. Скоро мой народ вернется в дом предков. Пророчество исполнилось, и для Тихвой наступает век процветания.
你不会马上就明白这个任务的意义,不过你一定要有信心,<name>。只有拥有足够的耐心时,你才能明白其中的道理。
Возможно, тебе покажется неясным смысл моей просьбы, <имя>, но отбрось всякие сомнения. Чтобы понять, нужно иметь терпение.
好在斯布特瓦夫是个识货的家伙,知道我是个天才,他在我被公司炒了以后马上就雇佣了我!
К счастью для меня, Пароклапан всегда может узнать гения с первого взгляда. Он нанял меня сразу же, как меня выгнали оттуда!
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
好吧,<name>…我们现在好象走进了一个死胡同。我们知道我们需要的是什么——奥丹姆圆盘——但我们不知道这些东西在哪里。我们得进行大量的研究才能制定出确实可行的计划。关于到哪里去寻找圆盘……我有一些想法,我坚信我们马上就会要求你尽快出发去找到它。
Что сказать, <имя>... мы зашли в тупик. Мы знаем, что нам нужно – Ульдумские пластины – но где их взять, не имеем ни малейшего понятия. Необходимо провести серьезное исследование и выработать план действий. У меня есть пара идей, и я надеюсь, что вскоре мы наймем тебя и отправим за пластинами.
我本来是想自己亲自走一趟的,但我那个在城里的老婆最近正发脾气呢,我实在不想马上就见到她,能拖多久就拖多久。
Я бы и сам отнес их, но дома последнее время то свара, то скандал. Не хочу попадаться жене на глаза.
正如你所见的,我的天文台马上就要建好了,现在只差两块镜片中较小的一块。第一块已由杜隆塔尔的商队运到,第二块运上了船,但现在还没有到。对了,我还没有收到藏宝海湾的崔斯里克给我发来的靴子!
Как видишь, моя обсерватория почти готова, но ей не хватает двух малых линз. Первая из них прибыла с караваном из Дуротара, но вторую везли на корабле, который ограбили пираты. Кроме того, до меня так и не дошла партия сапог от Дриззлика из Пиратской Бухты!
今天早些时候我发现有一些黑铁矮人背着一只大木桶向水坝游去,糟糕的是那一带没有巡山人可以拦住他们!我怀疑他们已经把爆盐炸药放到了水坝下面,随时都有可能爆炸!我马上就把这些成分混合在一起制成拆弹剂。
Я только сегодня видел мятежников из клана Черного Железа, которые тащили к Дамбе большую бочку. И рядом со мной не было ни одного горного пехотинца, поэтому никто их не остановил! Боюсь, они заложили сефорий у основания Дамбы, и она того и гляди взлетит на воздух!
贝霍玛特在我初出茅庐的时候曾经训练过我,他将是你新导师。我告诉过他说,你马上就会去找他,他也正期待着你的到达呢。
Бехомат наставлял меня, когда я была совсем неопытным воином, и именно ему я хочу доверить твое обучение. Я уже сообщила о твоем прибытии, и он ждет тебя.
那些可恶的甘尔葛仍然在不断地涌入矿井!你刚杀掉一个,马上就会又出现更多!
Эти чертовы ганарги продолжают расползаться по всему руднику! Только убьешь одного, как его место занимают сразу трое!
我?别管我了!我们马上就要找到人类物种演变过程中遗失的那一环了!
А что я? Ты обо мне не беспокойся! Самое главное – найти связующее звено, которое откроет тайну происхождения всего человечества!
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
不管了,总之他说远征军指挥官达纳斯正在找你。我建议你现在马上就去兵营里请求觐见他。
Я к тому, что тебя ищет командир армии Данат. Рекомендую поскорее отправиться в казармы и отыскать его.
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
最近,有一位牛头人女士的丈夫马上就要升任酋长了,因此她来找我,希望能为丈夫的帽子上添加一片特别的装饰。
Недавно ко мне пришла тауренка, мужу которой предстоит стать вождем. Она хочет сделать особое украшение для его головного убора.
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
如果我们能马上就弄到一些新鲜鸡肉,那就还来得及做鸡汤。你能帮我吗?铁炉堡前门经常会有些小鸡跑来跑去。如果你能帮我弄回来,我看看,6只小鸡,我们就还能弄出鸡汤来。
Но если быстро раздобыть свежих цыплят, я еще успею сварить и суп, и бульон. Поможешь мне? У главного входа в город почти всегда бегает несколько штук. Принеси, скажем, шесть, и мой суп спасен!
没时间浪费了,<name>!她马上就要从水里出来了!
Не теряй времени, <имя>! Сейчас она вылезет из воды!
如果你再次点亮灯塔的话,他马上就会游回来。不过一个神智正常的人是不会这么做的。
Стоит его зажечь, как чудище вернется. Но в здравом уме никто на это не пойдет.
我们马上就开始仪式,你则要确保我们不被打扰。
Необходимо немедленно приступить к ритуалу, а твоя задача – обеспечить, чтобы никто его не прервал.
搜索这座岛屿,给我找一箱潜水设备,再带些修理工具回来,我马上就能把你的装备准备好!
В общем, так: обойди остров, найди ящик с испорченным водолазным снаряжением и инструменты для починки. Потом тащи все это мне, и я тебя быстренько экипирую!
回上面跟他说,我马上就把这坏小子安好,然后他就可以来船坞找我了。
Возвращайся обратно на холм и передай ему, что я сейчас установлю эту штучку, и он должен встретиться со мной на верфи.
进攻马上就要开始了!准备好,新兵,这场战斗可不是软弱的人能够承受的。
Скоро, очень скоро пробьет наш час! Готовься, рекрут, ибо схватка будет жестокой.
我们的部队已经锁定了你们的位置,马上就会赶到。抵抗是徒劳的。
Ваши позиции обнаружены, скоро туда прибудут наши силы. Сопротивление бесполезно.
典礼马上就要开始了。我被指派来当你的护卫,等你准备好了,咱们就出发。
Церемония скоро начнется. Меня попросили сопровождать тебя, когда ты будешь <готов/готова>.
瞧……我的酒桶马上就要见底啦。我听人提过西南边有家酿酒厂,那儿正是我们要去的地方。要不要入伙?
Слушай... мой бочонок стремительно пустеет, а на юго-западе, говорят, есть хмелеварня. И мы как раз туда направляемся. Не хочешь составить компанию?
将灵魂精华注入武器是一道复杂的工序。现在我有了所需要的材料,还有你俘获的生物灵魂精华,我就可以开始了。请稍等,我马上就好。
Вселить дух животного в оружие – процесс непростой! Теперь, когда у меня есть все необходимые материалы и души пойманных тобой созданий, я могу приступить к делу. Погоди немного, я скоро вернусь.
战争主母奥克莉拉正在和守望堡的联盟军队开战,她需要一个强悍的<class>帮忙。我马上就想到了你。
Предводительница Окрилла сражается с силами Альянса у крепости Стражей Пустоты, и ей, конечно же, пригодится помощь <такого доблестного/такой доблестной:c> |3-3(<класс>), как ты. Ты мне сразу <пришел/пришла> на ум.
如果你见到她,能告诉她一声我们马上就回去了吗?
Как увидишь ее, передай, что мы скоро вернемся.
你知道酿造厂在哪儿,对吧?沿着这条路一直向西走。你绝对找得到。当然,你也可以跟我们结伴同行——我们马上就动身。
Ты ведь знаешь, где эта хмелеварня, да? Иди по дороге на запад, и тогда не заблудишься. Если хочешь, можешь составить нам компанию – мы скоро отправляемся.
啊,一个探险者。正好为我所用。我马上就要发现魔古族的黑暗秘密了。
А, ты любишь странствия! Очень хорошо. Я нахожусь на пороге разгадки темных секретов могу.
我马上就能修好它,但我需要材料。
Я быстро ее починю, но мне нужны доски.
我马上就让切割机样机恢复工作!
Все, сейчас вот запущу прототип крошшера!
我们马上就动身了。如果你想和影踪派一起的话,就登上篷车吧。你也可以自己去,到那与我们碰头。
Мы вскоре выступаем в путь. Запрыгивай на повозку, если хочешь отправиться вместе с Шадо-Пан. Или можем встретиться прямо там.
西边山上的昆森猢狲们已经点燃火把喊起号子,准备行动了。根据目前的情况来看,他们马上就要发动攻击了。
В последнее время хозены Куньцзэнь, обитающие в горах на западе, начали жечь костры и голосить свои жуткие песни. Судя по моим наблюдениям, это означает, что они собираются в очередной набег.
把伪造的指令放在指定的地方。你马上就能看到效果了。
Подбрось эти приказы в отмеченных мною местах. Думаю, результат не заставит себя ждать.
它是我在阿苏纳的海岸上找到的。我敢确定只要稍微修理一下,像你这种水平的工程师马上就可以让它变得生龙活虎。
Я нашел эту штуку в Азсуне. Просто валялась на берегу. Думаю, инженеру вроде тебя не составит труда починить это и привести в рабочее состояние.
我们就快准备好了,马上就可以向苏拉玛城进军。
У нас почти все готово к походу на город.
圣光裁决者已经安装到维迪卡尔上了。我们应该马上就能使用它的力量。
"Правосудие Света" установлено на "Виндикаре". Мы можем воспользоваться им уже сейчас.
我们马上就要死了,这都是基哈拉的罪过。是她把这灾难带到了我们头上!
Это Кихара виновата в том, что мы умираем. Все это – ее рук дело!
时间紧迫。战斗马上就要开始了。
Времени мало. Скоро начнется решающая битва.
我们马上就要从刃拳海湾登船去迎击他们!我们要狠狠地击碎军团的战线!让他们尝尝部落的怒火!让萨格拉斯也知道下什么叫肉疼!
Мы немедленно выдвигаемся из бухты Острорука. Мы так вдарим по ним всей мощью Орды, что самому Саргерасу в его Пустоте мало не покажется!
我们马上就能围攻大门了。你实在是劳苦功高,<name>。
Мы скоро будем готовы к штурму ворот. Ты очень многое <сделал/сделала> для нашей будущей победы, <имя>.
我的部族恐怕马上就要饿死了……
Боюсь, без еды мое племя долго не протянет...
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
这地方的黄蜂将他们的蜂蜜储存在尾刺里。带一些尾刺给我,我来汲取一些蜂蜜。马上就能让你给拉恩卡带回去一批黏糊糊的玩意儿了。
Здешние осы хранят свой мед в жалах. Если ты мне их принесешь, я смогу добыть оттуда мед – ты получишь приличную партию и сможешь с чистой совестью вернуться к Раанке.
照看我们的防线,把平民转移到安全地带。我马上就会加入你们。
Организуй оборону и позаботься о безопасности мирных жителей. Я скоро тоже буду там.
附近有几个喷口马上就要喷发了。
Здесь неподалеку находится несколько гейзеров, которые скоро должны начать извергаться.
请赶快行动,我们马上就要成功了。
Пожалуйста, поспеши – мы уже почти завершили процедуру.
我希望你能去检查一下,并做好把它传送回避难所的准备。我马上就来。
Осмотри устройство и приготовь его к эвакуации. Скоро я к тебе присоединюсь.
但她们马上就要完蛋了,<name>。到黑石铸造厂去,击败加安上将。
С этим пора покончить, <имя>. Отправляйся в литейную клана Черной горы и победи адмирала Гаран.
你的盟友和我马上就会清除这些障碍,不过这会消耗我们很大一部分力量。不管前面是什么,都不是那么容易对付的。
Мы с твоим товарищем уберем барьер, но это потребует почти всех наших сил. Дальше все будет зависеть только от тебя.
您乘坐的中国民航航班马上就要起飞了
Ваш рейс китайских авиалиний скоро отправляется
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
那最好…那最好,拜托你,请快点…我感觉我马上就要被冻住了…
Отлично... Отлично... Поспеши... Ещё немного, и я превращусь в сосульку...
马上就要第一次与你并肩作战了。
Наконец-то у меня появился шанс сражаться с тобой бок о бок!
欸——什么?丽莎小姐马上就要回来了?
Что?! Лиза скоро возвращается?!
唉,算了,反正我在这种不起眼的地方,你马上就会把我忘了吧…
Впрочем, ты всё равно не запомнишь, кто я такой.
原、原来你在这里,罗莎莉亚小姐,唱诗班的活动马上就…
С-сестра Розария, вот вы где! Хор скоро...
我知道啦,我马上就回去啦,再在这里呆一会…
Ясненько. Я ещё немного побуду здесь и тут же вернусь.
谢谢,谢谢你们!有了这个,我马上就能开工。
Спасибо вам! Спасибо большое! Теперь я смогу приступить к работе.
好啦,既然被你找到了,我马上就回去了。
Ну, раз тебе удалось меня найти, я пойду домой.
我也马上就出发继续巡逻了,稍后我们再汇合。
Я должен вернуться к патрулированию. Давайте встретимся чуть позже.
风车?!这丫头是怎么上去的!我马上就去…
Мельницы?! Как эта ветреница там оказалась? Я сейчас же пойду туда...
抱歉,请让我记一下…好了,我知道了,我们会马上派人去核实,如果情况属实的话,我们马上就会前往击退他们。
Пожалуйста, позволь мне их переписать... Готово. Я отправлю людей проверить эти места. Если там и правда окажутся Похитители сокровищ, мы отправимся туда и перебьём их.
稍等一下,马上就可以治疗好了…
Секундочку, сейчас я её исцелю...
我不敢把这个自私的念头说给斯坦利先生听…但我保证,用完马上就还给他!
Я боюсь просить мистера Стэнли, потому что мои амбиции так трусливы... Но я обещаю, что верну ему оружие, как только всё сделаю!
其实确实有个好消息,木木他马上就要当爸爸了,最近总是在说这件事,好像既开心又紧张。
Вообще-то у меня есть хорошая новость. Му Му скоро станет отцом. Он только об этом и говорит. Видно, что радуется и переживает.
那…那也不错,那就拜托你了,请快一点…我感觉我马上就要被冻住了…
Х-хорошо... П-поспеши... Ещё немного, и я превращусь в с-с-сосульку...
这、这些点心是送给我的吗?不不不,这怎么好意思呢?那…那我也要做很多点心作为回报!我现在就去,马上就去!半个小时…呜,最多一个小时就做好了。你可以先去做别的事,茶点很快就会热乎乎地端到你的面前!
Это... угощение для меня? Нет-нет, я не могу принять. Хотя... Ну тогда я для вас пирожки приготовлю! Сейчас же пойду готовить, вот сию секунду! Полчаса... Ну, самое большее - час. Вы пока займитесь другими делами, я сама вам их принесу, свежие прямо из духовки!
马上就走掉了呢,鲁道夫先生对吉丽安娜小姐可真好…
Он просто ушёл... Господин Рудольф так заботится о госпоже Джиллиане...
刚才的愚人众执行官,抢走「神之心」以后,马上就离开了呢。
Эта фатуйка, которая украла твоё Сердце Бога... Она так быстро исчезла.
我是预备传奇冒险家伊尔佳,记住这个名字,因为它马上就要永垂史册了!
Я Ильгр! Запомни это имя! Я собираюсь вписать его в список величайших искателей приключений всех времён.
马上就要见到那位继承者了,你准备好了吗?可别让你的师父丢脸。
Пора встретиться с тем учеником, вы готовы? Смотрите, не опозорьте своего наставника.
对不起,我马上就走。
Извините, я сейчас же уйду.
不过请你们放心,我马上就去奔狼领把事件调查清楚。
Не переживайте! Мы сейчас же отправляемся в Вольфендом, чтобы всё выяснить.
其实我这次之所以会去千风神殿调查,是因为我马上就要「冒险等阶评定」了…
На самом деле, я отправился исследовать храм Тысячи ветров, потому что скоро я должен пройти тест на ранг приключений...
谢谢你,我马上就去找她。病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Спасибо, я пойду, поищу её. Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
应该马上就到了吧…
Мой заказ доставят с минуты на минуту...
我马上就能想起来…马上就能想起来…
Сейчас вспомню... Сейчас вспомню...
我的狩猎时间马上就要到了,不能喝酒。
Пора на охоту! Хватит пить.
谢谢你,我马上就去找她。
Спасибо тебе. Схожу-ка я за ней.
如果是非常厉害的妖邪,那么我马上就会赶到。
Если тебе повстречается могущественный демон, я тут же примчусь.
抱歉!我马上就走…
Простите, я уже ухожу...
总之,我马上就要赶去醉汉峡调查了。
Я направляюсь к Ущелью Пьяницы прямо сейчас.
我现在去侧门看看,马上就回来,拜托了!
Мне нужно срочно прибыть к боковым воротам. Я очень быстро вернусь. Не подведи меня.
太好了…星银矿石我也已经拜托人处理好了,你在这稍微等一下,我马上就能把那柄武器做好…
Замечательно... Руду звёздного серебра мне уже помогли обработать. Ещё немного времени и оружие будет готово...
我也想啊,但是临时怎么可能招来马上就能帮忙的人…
Я тоже об этом думаю, но где же найти помощников в столь короткий срок...
米歇尔小姐马上就来…
Мишель скоро подойдёт.
马上就要演出了,你也一起来嗨吗?
Скоро выступление! Ты со мной?
我知道啦,我马上就出发!
Я знаю! Я уже выхожу.
稍等片刻,马上就按你说的摆放好。
Подожди здесь, я сейчас всё сделаю.
我们马上就会在这里遇见她。
Она вот-вот должна появиться.
我现在有个非常合适的点子了!我马上就回来!
А вот эта идея мне нравится! Сейчас вернусь!
抱歉,当前的乱斗模式比赛已经结束。新一轮的比赛马上就会开始!
Извините! Текущая потасовка закончилась, но скоро начнется новая!
马上就要结束了。
Конец близок.
你好啊伙计,我马上就击败你!
Какая встреча! Щас покалечу!
一杯机油,马上就好!
Машинное масло по кругу! Налетай!
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
「你们僧侣总爱吹嘘自己的灵魂力量,结果我才拿走这么一点点,马上就崩溃得不成人形。」 ~索霖马可夫
«Вы, священники, похваляетесь своей силой духа, но стоит мне отнять самую малость, как вы обмякаете, словно тряпичные куклы». — Сорин Марков
「瑟雷尼亚的土地神圣不可侵犯,而你马上就会用脸来见识一下。」
«Почва Селезнии священна, и сейчас ты встретишься с нею своей мерзкой рожей».
「别担心,亲爱的弟弟。帮手马上就来了。」 ~尸鬼牧者基沙
«Не волнуйся, братец. Помощь идет». — призывательница упырей Джиза
告诉我,不然我马上就杀了你!
Говори, или прирежу на месте!
皇帝马上就要死了。死于美食家的谋杀。
Вскоре император умрет. Его убьет Гурман.
我只稍微跟他提了一下我们的麻烦,他马上就自愿要帮我!
Я лишь упомянула о вторжении, и он немедленно согласился помочь!
我只稍微跟她提了一下我们的麻烦,她马上就自愿要帮我!
Я лишь упомянула о вторжении, и она немедленно согласилась помочь!
首席法师阿冉已经在紧张地工作了,相信我们马上就能得到更多的资讯了。
Архимаг Арен уже занимается этим вопросом, и надеюсь, мы скоро узнаем больше.
我想我们马上就能出去了。加油!
Думаю, мы почти выбрались. Давай!
太棒了。看起来你马上就能成为我们中的一员了。我们会在学院外面集合庆祝火烧奥拉夫节的。
Здорово. Похоже, ты скоро вольешься в наши ряды. Сожжение короля Олафа будет происходить у здания Коллегии - соберемся там.
很抱歉打扰你,我马上就离开。
Извини, что побеспокоили. Я больше под ногами путаться не стану.
我得先拿上我的装备。等我一会儿,马上就好。
Мне нужно переодеться в дорожную одежду. Дай мне минуту, и я буду готова.
不道歉?你确定?因为你马上就不能反悔了……
Нет? Точно? Потому что с этого момента обратной дороги не будет...
噢,不。我可不是傻子。我们达成协议之后你马上就能知道你想知道的。
Ну нет, я не дура. Пока мы не пришли к соглашению, я лишнего не скажу.
它属于我丈夫,马上就会没了。他正欠着贷款,但他只会成天喝酒。
Она принадлежит мужу пока что. Скоро он ее потеряет. Он по уши в долгах у ростовщиков, но все равно пропивает все деньги.
这明显是误会了。这里确实不是我该来的地方。我马上就走。
Произошла ошибка. Очевидно, мне тут не место. Я откланяюсь.
对不起,贝垂德。我马上就去擦。
Прости, Бетрид. Сейчас протру.
稍等……马上就好……
Секундочку... одну минуту...
你可以告诉西塞罗我马上就到。我先要在这里办些事,并收拾我的工具。
Скажи Цицерону, что я скоро приду. Мне нужно кое-что собрать, найти инструменты.
我们马上就可以帮您弄好。
Там мы приведем тебя в порядок.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
马上 | 就 | ||
1) тотчас, немедленно, сразу
2) скоро, вот-вот
3) на [боевом] коне; военным путём, мечом
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |