马上风
mǎshàngfēng
внезапная смерть мужчины во время или после секса, досл. инсульт верхом на лошади
mǎ shàng fēng
death during sexual intercourseпримеры:
马上要起 风了!
Ветер усиливается!
他骑在马上威风极了
сидя на коне, он имел весьма величавый вид
我们得马上返回暴风城!
Скорее возвращаемся в Штормград!
马上回到风之救赎号上来听取简报。
Возвращайся на "Искупление ветра" за указаниями.
风车?!这丫头是怎么上去的!我马上就去…
Мельницы?! Как эта ветреница там оказалась? Я сейчас же пойду туда...
他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
Steering according to the wind, he also framed his words more amicably.
拿去吧。披在你的马上,你的马就会跟风一样灵敏。
Вот. Положишь этот чепрак на коня, и будешь мчаться, как ветер.
只要它们靠近城边,西风骑士们就会马上把它们击退啦。
Пока они за городскими стенами, рыцари всегда смогут дать им отпор.
殿…殿下…?我们没收到消息,我会马上准备替您接风。
Ва... Ваша милость?.. Нас не предупредили. Я сейчас же велю приготовить гостевой зал.
尽快赶回风之救赎号上。我们必须马上出发去开拓新的领地。
Возвращайся на "Искупление ветра" как можно скорее. Нам пора отправляться туда и начинать осваивать новые территории.
虽然不是马上,但元素之怒不久将会平息,我的人也将重振雄风。
Хотя результат твоих действий появится не сразу, я знаю, что рано или поздно гнев стихий утихнет, и мой народ сможет дожить до новой битвы.
这是旧维吉码的暴风雨前的宁静。我们马上就会知道非人种族的诡计了。
Ситуация в Старой Вызиме наладилась. Но это всего лишь затишье перед бурей. Очень скоро все мы узнаем, что замышляют нелюди.
你必须马上回到风之救赎号上,来帮助我们决定下一步的行动目标。
Прошу тебя немедленно явиться на "Искупление ветра", чтобы помочь нам решить, как действовать дальше.
那无赖马上就会逃走了,这我可以确定。他不会冒着被守卫抓到的风险。
Этот висельник наверняка сейчас исчезнет. Он же не хочет попасть в руки стражников.
联盟在沃顿占据了上风,我们应该马上出击!你将带领我们的部队走向胜利!
Альянс получил преимущество в Волдуне. Пора нанести решительный удар. И ты поведешь наши войска к победе!
的确有风险。但有了无线电台,联邦里任何地方有人求助,我们也可以马上回应。
Да, это рискованно. Но если у нас будет своя радиостанция, мы сможем мгновенно реагировать на сигналы о помощи, откуда бы они ни поступали.
聪明。这会让金柏特春风得意一阵子,不过马拉维尔必须马上除掉。叛徒就是叛徒。
Разумное решение. С Кимбольтом мы еще разберемся, а вот Маравеля надо было убрать быстро. Измена есть измена.
哈提的灵魂仍然和你相连,所以我需要你的帮助,请马上到风暴峭壁的图书馆来见我!
Твой дух и дух Хати по-прежнему связаны, так что мне понадобится твоя помощь! Немедленно отправляйся в мою библиотеку на Грозовой гряде!
其实我这次之所以会去千风神殿调查,是因为我马上就要「冒险等阶评定」了…
На самом деле, я отправился исследовать храм Тысячи ветров, потому что скоро я должен пройти тест на ранг приключений...
我将匕港镇迷雾冷凝器的风力发电机独立出来。一旦电力紧急关闭,迷雾和怪物马上会找上他们。
Я нашел турбину, которая питает конденсаторы тумана в Фар-Харборе. Программа, выключающая ее, позволит туману и существам в нем проникнуть в город.
他总吹嘘自己在网球场上的杰出技术,可是帕姆毫不费力地连续数局败他,使他马上威风扫地。
He was boasting as usual about his prowess on the tennis court, but Pam soon cut him down to size by beating him effortlessly in straight sets.
哈提的灵魂仍然和泰坦之击的核心相连,所以我需要你的帮助,请马上到风暴峭壁的图书馆来见我!
Дух Хати по-прежнему связан с сущностью артефакта. А это значит, что мне понадобится твоя помощь. Немедленно отправляйся в мою библиотеку на Грозовой гряде!
办完之后马上离开凯尔卓,我手下人会跟我说过的一样,在海滩上等你。我们会帮你避风头,直到这场风波过去。
Когда всё кончится, как можно скорее уезжай из Каэр Трольде. Мои люди будут ждать тебя в условленном месте на берегу, как я и говорил, и укроют тебя до тех пор, пока всё не успокоится.
现在我们驭风者部队必须返回影月村,马上开始准备发动下一轮的进攻。而你,我命令你在这边收集一些日蚀血精灵身上的徽章。
Всадники на ветрокрылах должны вернуться в Деревню Призрачной Луны, чтобы подготовиться к следующему этапу нашего штурма. Теперь мне от тебя нужны гербовые накидки эльфов крови.
在野外露宿时,睡前将发簪颠倒直立于地面,就是极为敏锐的警报装置,只要身边有异常的风吹草动,它就能马上唤醒刻晴。
Ночью под открытым небом она может служить чувствительным сигнализационным прибором. Стоя в земле остриём вниз, она предупредит Кэ Цин о любом едва заметном движении поблизости.
名字与实物可谓风马牛不相及,听上去它好像是某种肥大的红色甲壳生物,但其实是一种由能工巧匠精心设计的大规模杀伤性武器……
Название полностью сбивает с толку. Звучит так, будто это жирный алый арахнид, а не изящно сконструированное оружие массового поражения…
你还记得布格吗?你从兽人拷问车里救出来的那个侏儒?是这样,他和明克斯查到炸弹就在狂风矿洞。马上到那儿去,<name>!他们正在等你。
Буга-то помнишь? Ну гнома, какого ти <спас/спасла> из орочьего фургона агонии? Ну дак вот, он и Минкс соследили, что бонбу отволокли в рудник Ветрорезов. Иди туда, <имя>, прям щас иди! Они тоже там, тебя ждут!
勇敢的旅行者,半人马已经加强了对这个地区的攻势。乱风岗必须马上得知这个新的麻烦!到东南方的乱风岗去,找到峭壁卫兵图林·长角,把这个十万火急的消息通知给他。
Кентавры стали все чаще нападать на эти земли, и об этом нужно срочно доложить на Заставу Вольного Ветра! Отправляйтесь туда, найдите дозорного утесов Долгорога и отдайте ему это письмо. Форт находится к юго-востоку отсюда.
пословный:
马上 | 上风 | ||
1) тотчас, немедленно, сразу
2) скоро, вот-вот
3) на [боевом] коне; военным путём, мечом
|
1) по ветру, в направлении ветра, наветренный
2) пойти в гору, выйти в люди
3) попутный ветер, благоприятные условия
4) выгодное (выигрышное) положение, [большое] преимущество; успех
|