马里波森林
_
Лес Марибора
примеры:
马里波森林||效果:这个药水显著地增加耐力值的最大上限。它主要被用在训练狩魔猎人的法印运用上。调制:此药水靠著混合以下提供的全部原料制作:两个单位的贤者之石、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。依据一个古老的故事,这种药水最早是由布洛克莱昂树林的树精所制做的。后来配方被马里波森林的德鲁伊教徒获得,然后把它传递给世界上各地的教友们。这配方也到了凯尔‧莫罕,有实行思想的狩魔猎人开始运用从怪物尸体上获得的原料来制造这种药水。
Лес Марибора||Действие: Лес Марибора заметно увеличивает максимальный показатель Энергии. В основном его используют ведьмаки, обученные использованию Знаков. Приготовление: Лес Марибора делается из смеси ингредиентов, которые дают в целом две меры ребиса, одну меру эфира и одну меру квебрита. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Согласно старинной легенде, этот напиток раньше делали дриады из леса Брокилон. От них формулу переняли друиды Мариборского леса, которые затем передали ее своим собратьям в других уголках мира. Формула добралась и до Каэр Морхена, где практичные ведьмаки начали производить эликсир, используя ингредиенты, полученные из трупов чудовищ.
在沼泽区栖息著一大群血蛭怪。如果你把两份它们的血液与恶臭淋巴液和棘魔树孢子混合在一起,就会制成一种德鲁伊教徒称之为马里波森林的药水。
Болота кишат пиявками. Возьми две части их крови, смешай с лимфой чудовища и спорами эхинопса, и получишь зелье, которое друиды называют Мариборский лес.
狩魔猎人可以用燕子药水来抵销某些药水像是雷霆、马里波森林、田凫、三重冠、史泰莫福特的春药等的副作用。
Выпивая Ласточку, ведьмак избавляется от нежелательных результатов применения Грома, Леса Марибора, Чайки, Тиары и Зелья Стаммельфорда.
这药水本身无已知副作用。喝下它可以抵销马里波森林药水与幡状云药水的副作用。
У эликсира нет известных побочных эффектов. Употребляя его, можно нейтрализовать негативное действие таких зелий, как Лес Марибора и Иволга.
马里波森林药水可以大幅地提高活力值。喝下这药水後,狩魔猎人可以毫不疲惫地格档,或连续地施展法印。
Лес Марибора значительно повышает энергию. Под влиянием этого эликсира ведьмак без труда парирует удары и может использовать больше Знаков подряд.
手稿:高等马里波森林
Рецепт: отличный Лес Марибора
手稿:马里波森林
Рецепт: Лес Марибора
手稿:强化马里波森林
Рецепт: улучшенный Лес Марибора
如果你要找活儿干,听说马里波的森林有吸血妖鸟出没。
Если вы ищете заказов, я слышал про стрыгу в Мариборском лесу.
林奈塔说她会躲在马里波大门附近的朋友家。
Линетта сказала, что будет в доме своей подруги у Мариборских ворот.
阿尔祖创造的一些怪物仍在四处游荡,其中便有令人胆寒的涎魔——它摧毁了创造自己的法师,让半个马里波沦为废土,然后逃进了河谷地区幽暗的森林。
Несколько созданных Альзуром творений еще вроде бы болтаются по свету, в том числе и вий, который изуродовал его и разрушил половину Марибора, прежде чем сбежать в зареченский лес.
有一次,莫瑞在她保姆的陪同下前往马里波,看望她的阿姨。她们走进了一座森林,森林里有一群可怕的强盗。这群恶名昭彰的强盗由弗林·塞姆司率领,国王的手下用尽办法也抓不到他们。唉,活该莫瑞倒霉,这些强盗选择了袭击她的马车。
Случилось как-то, что Мюриэль отправилась сам-друг с няней в путешествие к тетке в Марибор. Дорога им выпала через пущу, а в те времена леса были полны негодяев. Особенно дурной славой пользовалась банда Флинна Шельмы, с которой никак не могли справиться люди короля. По воле злого рока, разбойники напали на карету Мюриэль.
那东西抓住我母亲,消失在森林里。我想回头去追,但马吓坏了。我现在连她是生是死都不知道。
Оно... схватило маму и исчезло в лесу. Я хотела поехать за ними, но кони понесли... Теперь я даже не знаю, жива ли она.
пословный:
马里 | 波 | 森林 | |
1) Мали
2) Мары (город в Туркменистане)
|
1) волна; волнистый
2) физ. волна
|
лес; леса; лесной
|