马里马虎
_
1) совершенно неясный, неразборчивый
2) спустя рукава, кое-как
mǎlimǎhu
carelessпримеры:
马马虎虎地
спустя рукава делать что
马马虎虎地做..
делать что на фуфу
马马虎虎, 随随便便
Абы как
服务马马虎虎
slack in service
马马虎虎地工作
небрежно работать
马马虎虎的生活
где бог пошлет жить; чем бог пошлет жить; где бог пошлет существовать; чем бог пошлет существовать
马马虎虎的工作
небрежная работа
马马虎虎吧,你呢?
Что, не получается?
马马虎虎, 一般般(-Как поживаешь? 的答话)
ком си ком са
漫不经心地; 马马虎虎地
левой ногой делать что;
马马虎虎地对付某事
Palter with sth.
- 你最近怎么样?
- 马马虎虎
- 马马虎虎
- Как твои дела?
- Так себе
- Так себе
粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
неряшливая работа (грубая)
他能讲英语,讲得马马虎虎。
Он может кое-как изъясняться по-английски.
穷得马马虎虎收点教育
на гроши учиться
他对待工作马马虎虎。
He takes no pride in his work.
(见 Живём, хлеб жуём)
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
спит - небо коптит
你要他们仔细点,不要马马虎虎。
Ask them to be more careful. Don’t let them get slack.
漫不经心地, 马马虎虎地(做某事)
Левой пяткой делать что; Левой ногой делать что
他不努力而是马马虎虎地做
стараться он не станет, а сделает как-нибудь
再马马虎虎地开车,就会酿成车祸。
Неосторожное вождение чревато автомобильной аварией.
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
你的游泳技术怎么样? --马马虎虎,游不远。
Are you a good swimmer? – Just so-so. I can’t swim far.
我今天感觉如何?哦,马马虎虎。
How am I feeling today? Oh, fair to middling.
他工作马马虎虎,经常挨老板的呲儿。
Он работает спустя рукава, часто получает нагоняй от руководителя.
他的信我只是马马虎虎地看了一下。
Я всего лишь пробежался по его письму.
产品出厂要严格检查,马马虎虎可不行。
Products must be strictly, not carelessly, inspected before they leave the factory.
在机场他的行李被马马虎虎检查了一下。
There was a perfunctory search of his bags at the airport.
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。
Как (тебе) эта марка сигарет? —Так себе. Возьми попробуй.
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
(法 comme ci, comme ca)还可以, 过得去, 马马虎虎(对"近来好吗? "问候的回答)
ком си ком са
“是的。马马虎虎。”他望着自己的蓝色笔记本叹了口气。
«Да уж. Едва держатся». Он смотрит в свой синий блокнот и вздыхает.
ком са还可以, 还过得去, 马马虎虎(用作对问候语 Как поживаешь? "近来好吗? "的回答)(法语)
ком си
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
我知道你也是一片好心,但她真的需要再努力一点。平庸是无法获得任何成就的。我可不会抚出养一个在经济上马马虎虎的女人。
Понимаю, вы хотите сделать комплимент, но вообще-то ей стоит стараться получше. Работая вполсилы, ничего не добьешься. Я не хочу, чтобы из нее выросла женщина, которая безответственно относится к деньгам.
пословный:
马里 | 马虎 | ||
1) Мали
2) Мары (город в Туркменистане)
|
1) делать кое-как; лишь бы с плеч долой; небрежный; кое-как, небрежно, спустя рукава
2) пренебречь; не принять во внимание, упустить
|