马虎
mǎhu
1) делать кое-как; лишь бы с плеч долой; небрежный; кое-как, небрежно, спустя рукава
打马虎 работать спустя рукава
打马虎眼 делать для видимости, втирать очки; заниматься лицемерием
2) пренебречь; не принять во внимание, упустить
3) оплошность, упущение, небрежность
不能有一星半点儿的马虎 нельзя допустить ни малейшей оплошности
ссылки с:
马糊mǎhu
1) небрежный, халатный; небрежно; спустя рукава, как попало
2) так себе
mǎ hu
草率;敷衍;疏忽大意;不细心:这人太马虎|做事要认真,马马虎虎可不行!也作马糊。mǎhu
[careless; negligent; skimping; sloppy] 漫不经心; 不介意; 疏忽; 轻率
这人太马虎
mǎ hu
草率不认真。
如:「这件事马虎不得。」
mǎ hu
careless
sloppy
negligent
skimpy
mǎ hu
(草率; 敷衍; 疏忽大意; 不细心) careless; casual; perfunctory:
工作马虎 be careless in one's work
马虎地做工作 do one's work in a slipshod manner
他这个人做事比较马虎。 He's a rather careless fellow.
刺绣要求很高,一针也不能马虎。 Embroidery calls for great care. There must not be even a single sloppy stitch.
mǎhu
syn. 马糊1) 草率,疏忽大意。
2) 勉强;将就。
частотность: #14280
в самых частых:
в русских словах:
абы
(无重音)〔连〕〈俗〉只是要, 不过要, 只求. Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完。〈〉 Абы как〈俗〉马马虎虎; 随随便便.
абы как
马马虎虎; 随随便便
вляпать
вляпать гвоздь - 马马虎虎地钉钉子
ворона
2) (разиня) 漫不经心的人 màn bù jīngxīn-de rén, 马虎的人 mǎhu-de rén, 马大哈 mǎdàhā
воронить
-ню, -нишь〔未〕〈俗〉粗心大意, 马虎.
втирать очки кому-либо
打马虎眼; 蒙蔽
головотяп
马虎人 mǎhurén
головотяпство
马虎作风 mǎhu zuò-fēng, 疏忽大意 shūhu dàyì
губошлёп
〔阳〕〈俗〉又笨又马虎的家伙, 笨蛋, 糊涂虫.
да ну
2) (неодобрение) 还好 háihǎo, 马马虎虎 mǎmǎhūhū
делать что-либо как попало
马马虎虎地作
как-нибудь
2) разг. (кое-как) 马马虎虎 mǎmǎ-hūhū
стараться он не станет, а сделает как-нибудь - 他不努力而是马马虎虎地做
кое-как
1) (как-нибудь) 随随便便 suísuí biànbiàn; (небрежно) 马马虎虎 mǎma hūhū
на совесть
(делать) 认真地; 一丝不苟地; 一点不马虎
неаккуратный
2) (небрежный) 疏忽大意的 shūhū dàyì-de, 马马虎虎的 màmàhūhūde
небрежничать
不经心, 粗枝大叶, 马马虎虎. ~ в работе 工作粗枝大叶
неряшливый
2) (небрежный) 马虎的 mǎhude, 草率的 cǎoshuàide
неряшливая работа - (грубая) 粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-всё это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
прохлопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕что〈俗, 不赞〉马虎过去, 忽略过去, 错过. ~ удобный случай 错过良机.
прошлёпать
2) 马虎过去, 忽略过去, 错过
прошляпить
-плю, -пишь〔完〕кого-что〈俗, 不赞〉马虎过去, 粗心大意地放过去.
разгильдяй
太马虎的人 tài mǎhude rén, 太不认真的人 tài bù rènzhēn-de rén
разгильдяйничать
作事马虎 zuòshì mǎhu
ротозейничать
[作事]漫不经心 [zuòshì] màn bù jīngxīn, [作事] 极端马虎 [zuòshì] jíduān mǎhu
ротозейство
漫不经心 màn bù jīngxīn, 极端马虎 jíduān mǎhu
спустя рукава
马马虎虎地, 不经意, 不细心, 随随便便, 胡乱(地)
так себе
不怎么样; 马马虎虎
фуфу
: на фуфу〈俗〉 ⑴马马虎虎地, 随随便便地, 粗枝大叶地. делать (что) на фуфу 马马虎虎地做… ⑵愚弄, 嘲弄. поднять на фуфу (кого) 愚弄…, 嘲弄…
халтура
1) (небрежная работа) 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎的工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò; (произведение) 潦草塞责的作品 liǎocǎo sèzé-de zuòpǐn; 粗制滥造的作品 zūzhì lànzào-de zuòpǐn
халтурить
1) (плохо работать) 敷衍塞责 fūyan-sèzé, 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎地工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò, 糊弄 hùnong
через пень-колоду
1) 不经心, 马虎, 疏忽大意, 又慢又不细心
синонимы:
примеры:
打马虎
работать спустя рукава
他不努力而是马马虎虎地做
стараться он не станет, а сделает как-нибудь
马虎的执行者
небрежный исполнитель
粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
неряшливая работа (грубая)
马虎不得
mustn’t (can’t afford to) be careless
工作马虎
be careless in one’s work
马虎地做工作
do one’s work in a slipshod manner
他这个人做事比较马虎。
He’s a rather careless fellow.
刺绣要求很高,一针也不能马虎。
Embroidery calls for great care. There must not be even a single sloppy stitch.
服务马马虎虎
slack in service
产品出厂要严格检查,马马虎虎可不行。
Products must be strictly, not carelessly, inspected before they leave the factory.
你要他们仔细点,不要马马虎虎。
Ask them to be more careful. Don’t let them get slack.
他的信我只是马马虎虎地看了一下。
Я всего лишь пробежался по его письму.
你的游泳技术怎么样? --马马虎虎,游不远。
Are you a good swimmer? – Just so-so. I can’t swim far.
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。
Как (тебе) эта марка сигарет? —Так себе. Возьми попробуй.
他能讲英语,讲得马马虎虎。
Он может кое-как изъясняться по-английски.
再马马虎虎地开车,就会酿成车祸。
Неосторожное вождение чревато автомобильной аварией.
他工作马马虎虎,经常挨老板的呲儿。
Он работает спустя рукава, часто получает нагоняй от руководителя.
只要求您一点: 不马虎。
От вас требуется одно: быть внимательным.
穷得马马虎虎收点教育
на гроши учиться
马马虎虎, 一般般(-Как поживаешь? 的答话)
ком си ком са
(法 comme ci, comme ca)还可以, 过得去, 马马虎虎(对"近来好吗? "问候的回答)
ком си ком са
他马虎敷衍, 但求脱开身子
он валяет кое-как, лишь бы отделаться
他工作很好, 不过人有点马虎
Работает он хорошо, хотя человек небрежный
马马虎虎, 随随便便
Абы как
漫不经心地; 马马虎虎地
левой ногой делать что;
漫不经心地, 马马虎虎地(做某事)
Левой пяткой делать что; Левой ногой делать что
马马虎虎地
спустя рукава делать что
马马虎虎地工作
небрежно работать
马马虎虎地做..
делать что на фуфу
指责…马虎大意
укорить кого в небрежности
欺骗; 蒙蔽; 哄骗; 打马虎眼
втирать очки кому
蒙蔽, 哄骗; 打马虎眼
Втирать очки кому
蒙蔽, 哄骗, 打马虎眼
Втирать очки кому
吃饭睡觉都不能马虎一刻,前前后后半个多月!
Нельзя пренебрегать пищей и сном. А ведь так уже длится больше полумесяца!
[直义] 养了家畜, 走路就不能马虎.
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
скотину животину водить - не разиня рот ходить
[直义] 不要马虎(宽恕), 以免后悔.
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
не давай повадки чтобы не было оглядки
狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 水里既然有狗鱼, 鲫鱼就不能打盹; 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
(见 Скотину водить - не разиня рот ходить)
[直义] 饲养家畜, 不能马虎.
[直义] 饲养家畜, 不能马虎.
животину водить - не разиня рот ходить
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
马马虎虎的工作
небрежная работа
马马虎虎的生活
где бог пошлет жить; чем бог пошлет жить; где бог пошлет существовать; чем бог пошлет существовать
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
(见 Живём, хлеб жуём)
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
спит - небо коптит
对马虎从事的人简直是没有办法
управы нет на разгильдяя
不管是谁干的,他肯定很马虎,因为地雷在东边的沼泽里掉得到处都是。我可不认识那种粗心的地精。
Кто бы то ни был, он крайне неуклюж, потому что мины разбросаны теперь по всему болоту на востоке. Ни один мой знакомый гоблин так бы не опростоволосился.
呜哇,好多面粉都撒在地上了,在这里做菜的人真马虎…
Смотри, тут всё в муке... Повар такой грязнуля!
…不管是为了病人的性命安全,还是为了白术师父以及「不卜庐」的名声,这种事情都是马虎不得的。
Будь то ради здоровья больных или доброго имени мастера Бай Чжу и хижины «Бубу», с такими вещами следует быть очень осторожным.
马马虎虎吧,你呢?
Что, не получается?
嗯,看来你最后确实有按照指示完成了任务,尽管有点马虎,但……毕竟还是完成了。
Что ж, твой контракт, похоже, выполнен. Наконец-то. Немного грязновато, но что ж... сделанного не воротишь.
扫得马虎
подмести кое-как
这个问题肯定是因为你马虎的姿态引起的。把背挺直了,老兄。
Этот вопрос наверняка был вызван твоей расхлябанной позой. Выпрями спину.
母牛的右肺部中了一枪,抓紧胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是份马虎的工作。一个移动的目标。
Эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
“是的。马马虎虎。”他望着自己的蓝色笔记本叹了口气。
«Да уж. Едва держатся». Он смотрит в свой синий блокнот и вздыхает.
“是我们马虎了,我们应该从她嘴里问出来的……”警督喃喃自语。“你拿走文件了吗?”
Это серьезное упущение. Нужно было заставить ее рассказать нам об этом... — бормочет лейтенант себе под нос. — Вы забрали документы?
我知道你也是一片好心,但她真的需要再努力一点。平庸是无法获得任何成就的。我可不会抚出养一个在经济上马马虎虎的女人。
Понимаю, вы хотите сделать комплимент, но вообще-то ей стоит стараться получше. Работая вполсилы, ничего не добьешься. Я не хочу, чтобы из нее выросла женщина, которая безответственно относится к деньгам.
- 你最近怎么样?
- 马马虎虎
- 马马虎虎
- Как твои дела?
- Так себе
- Так себе
是我的封印没错。不过这署名是伪造的,真是马虎。
И правда, печать моя. Но почерк подделан, и весьма неумело.
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
我是莫尔凡·符里斯,阿尔巴师的指挥官。猎魔人,觐见皇帝之前,我需要你确认一些信息。这只是个形式,但仍不能马虎大意。
Морвран Воорхис, командующий дивизией "Альба". Прежде чем ты предстанешь перед императором, ведьмак, я хотел бы проверить некоторые сведения. Это лишь необходимая формальность.
房玄龄在处理国事和家事中,都采取慎思慎行的态度,从不马虎从事。
К решению государственных вопросов и домашних дел Фан Сюаньлин всегда подходил очень взвешенно и осмотрительно, никогда ничего не делая наобум.
这个故事因结尾写得马虎而显得逊色了。
The story is flawed by a weak ending.
她做事马虎是出了名的。
She is a proverb for inaccuracy.
我今天感觉如何?哦,马马虎虎。
How am I feeling today? Oh, fair to middling.
马马虎虎地对付某事
Palter with sth.
在机场他的行李被马马虎虎检查了一下。
There was a perfunctory search of his bags at the airport.
他对待工作马马虎虎。
He takes no pride in his work.
刀随时要维持锋利。没有人喜欢做事马虎。
Нужно перед выходом наточить нож. Работа важнее всего.
ком са还可以, 还过得去, 马马虎虎(用作对问候语 Как поживаешь? "近来好吗? "的回答)(法语)
ком си
马虎大意。
Забывает о текущей задаче. Ха-ха-ха. Ну, это ненадолго.
我们知道这些年轻女人很马虎。她们一定会留下某些踪迹。
Мы знаем, что эти девушки неаккуратны. Они должны были оставить какой-то след.