驴子
lǘzi
осёл
lǘzi
см. 驴Ослик
осел
домашний осел
lǘ zi
〈方〉驴。lǘzi
[donkey; ass] 一种家畜, 像马, 比马小, 耳朵和脸都较大, 能驮东西、 拉车、 供人骑乘
lǘ zi
动物名。哺乳纲奇蹄目马科。产于亚洲西部。外形像马,但体型较小,耳朵较长,有黄、黑、灰、白等毛色,尾部像牛尾。性温驯,常供人乘骑或役使。
lǘ zi
ass
donkey
lǘ zi
donkeylǘzi
topo. donkey; ass驴。
частотность: #25800
в русских словах:
синонимы:
примеры:
驴子脾气; 愚顽
ослиное упрямство
[直义] 看耳朵识驴子, 凭脚爪识黑熊, 听说话识傻瓜.
[参考译言语] 任蹄声认骏马, 听言语认其人.
[参考译言语] 任蹄声认骏马, 听言语认其人.
осла по ушам медведя по когтям дурака по речам узнаёшь
许多人买不起摩托车,便自己动手攒屁驴子。
Многие люди не могут себе позволить покупать мотоциклы, поэтому они собирают велосипеды с электродвигателями.
你瞧,苦工的问题在于(1)他们比驴子还要蠢;(2)他们比得了麻风病的侏儒还要虚弱。显然他们会成为天灾军团的目标!
Понимаешь, с батраками есть проблемы: во-первых, они тупее комка глины, а во-вторых, они слабее лепрогнома. Конечно, Плеть должна была их первыми и захватить!
你要是能够说服那头顽固的驴子让我回去浮蜇,我答应会报答你。
Если уговоришь этого упрямого осла пустить меня обратно в Нетча, уж я тебе отплачу.
我最怕的就是我那个跟驴子一样顽固的丈夫,终有一天也会落得如此下场。
И больше всего я боюсь, что этот упрямый баран, мой муженек, кончит, как его прадед.
哎,女士。我们会的。母马,种马,驴子——我觉得没什么关系。我肯定只要是个坐骑都能卖出去。
Конечно, мама. Все сколько есть. Кобылы, жеребцы, да хоть ослы - думаю, и они сойдут. Уверен, мы продадим любую скотинку.
哎,嗯,我们会的。母马,种马,驴子——我觉得没什么关系。我肯定只要是坐骑,都能卖出去。
Конечно, мама. Все сколько есть. Кобылы, жеребцы, да хоть ослы - думаю, и они сойдут. Уверен, мы продадим любую скотинку.
你必须穿越矿场才能进入巢穴。但遗憾的是,通往洞穴的门已经被锁上,而赛西尔‧勃登拒绝打开它。我曾经向他请求过,但他和驴子一样顽固。
К гарпиям можно попасть только через каменоломни. Но ворота туда заперты, и Сесиль Бурдон не хочет их открывать. Я уже спрашивала. Староста упрям как осел.
你赢了…我好像被驴子踢了一脚。
Ты выиграл... Меня будто конь лягнул.
再好的马却了好骑手也就跟驴子差不多。
Без доброго всадника и самый быстрый конь стоит не больше мула.
猎魔人戴着驴子耳朵赶猪…嘿嘿,比马戏团还精彩呀。
Ведьмак с ослиными ушами будет за свиньей гоняться. Вот это номер.
突变不只会让他们跟驴子一样不能生,还会让他们长一双驴耳朵!他的裤子里肯定也跟马一样壮观。
А у этого чего на башке? Видно, мутанты не только бесплодные все, как мулы, так еще и ослячьи уши у них лезут. У него, поди, в портках и хвост есть.
我很乐意骑骑看那驴子…
О-о, вот на таком ослике я бы поскакала!
喂,驴子!我在找我老公,看到了没?
Эй, осел! Старика моего не видал, говорю?!
白狼变成白驴子了,哈哈哈!
Когда-то был Белый волк, а теперь вот Белый осел... ха-ха!
我年轻的时候,那才叫真正的比武大赛!曾经有个骑士的马死了,但他可没弃权,没有,先生!他跟一个农夫租赁头驴子,我可没骗你,他就骑着那匹驴子拿下了冠军!
Вот раньше-то были турниры... Как-то раз у одного рыцаря в поединке пал конь. А он, вместо того чтоб сдаться, нанял, скажу я тебе, у какого-то мужика осла, а на том осле шарашил соперников!
记得我们以前常去布列薛森林采蘑菇和莓果吗?在那边悠哉欣赏自然美景的日子已经过了。现在在森林里头出没的狼群跟驴子一样大,而且还像得了狂犬病一样凶狠。
Помните, как мы ходили в пущу Блессур по грибы и ягоды? Прошли уже те прекрасные времена, когда можно было там наслаждаться природой. Волки, которые там теперь рыщут, здоровые, как мулы, и свирепые. Будто у них бешенство.
去含驴子的老二吧!
Ах ты сука!
小驴子,给我们一个吻!
Ослик, дай щечку! К-хе...
骑驴子旅行是一种缓慢的旅行方式。
Riding on a donkey is a slow mode of travel.
他和驴子一样蠢。
He is as stupid as a donkey.
他用鞭子轻轻抽打那头驴子。
He flipped at the ass with a whip.
你看起来就像是驴子的那啥玩意儿,不过我很有礼貌...礼貌...我可有教养了,才不会直接说出那东西。别打开那箱子。
А ты похож на ослиный... ослиный – понятно что. Я вежливый, поэтому такое слово не скажу. Ты, главное, не откг’ывай сундук.