驼背泥沼
_
Кривоуховы топи
примеры:
我在找驼背泥沼的女巫。
Я ищу ведьм с Кривоуховых топей.
住在驼背泥沼的老巫妪。
Тем, которые живут на Кривоуховых топях.
原来,希里根本没找到那名精灵法师,反而是狂猎找到了。而妖灵也比杰洛特早到一步,至少看似如此。杰洛特以为希望已经完全破灭,而此时,凯拉给了他一个新线索——驼背泥沼的老巫妪。
Цири так и не попала к эльфскому чародею. Зато туда добралась Дикая Охота, которая все еще опережала Геральта. Когда казалось, что все пропало, Кейра навела ведьмака на новый след: она рассказала ему о ведьмах с Кривоуховых топей.
尼弗迦德密探汉崔克的笔记中指出,希里同威伦的女巫发生了冲突。最初杰洛特认为这名女巫指的是凯拉·梅兹,但后来发现,汉崔克另有所指,是某个居住在驼背泥沼中的女巫。因此猎魔人决定深入沼泽,找到女巫,向她打探希里的下落。
Из сведений, обнаруженных в доме нильфгаардского агента Гендрика следовало, что Цири поссорилась с некой веленской ведьмой. Поначалу Геральт считал, что этой ведьмой была Кейра Мец, но позже оказалось, что Гендрик имел в виду кого-то, кто живет на Кривоуховых топях. Поэтому ведьмак отправился на болота, чтобы найти обитавшую там ведьму и расспросить ее о Цири.
驼背泥沼乌鸦身上的漆黑羽毛。
Черное как смоль перо ворона с Кривоуховых топей.
讲述了驼背泥沼老巫妪的故事。
Рассказывает историю ведьм из Кривоуховых топей.
逃离驼背泥沼怪物的魔爪后,希里抵达了庞塔尔河干涸的支流。
Убегая от чудовищ, населявших Кривоуховы топи, Цири добралась до старого русла Понтара.
那一定是她!是安娜夫人!天啊,她跑去驼背泥沼了?
Стало быть, это она и есть! Госпожа Анна. Боги... Она на Кривоуховых топях?..
不久前我在驼背泥沼遇到一个女人,她的皮肤上也有你刚刚说的火红伤疤。
На Кривоуховых топях я встретил женщину с пылающими знаками вроде тех, о которых ты говоришь.
寻找男爵妻子的旅程丝毫也不容易。猎魔人的成功,仅仅只能归功于幸运。当他向驼背泥沼的老巫妪打探希里的消息时,他注意到服侍她们的老妪手上有一个燃烧的印记,和渔夫提到的一般模样。毫无疑问,她就是安娜。
Найти жену барона было непросто, но на помощь ведьмаку в который раз пришел случай. Когда Геральт пытался раздобыть сведения о Цири у ведьм с Кривоуховых топей, он понял, что их служанка - и есть Анна. У женщины из деревни на болотах на руках были характерные символы - знак подчинения ведьмам, так что об ошибке не могло быть и речи.
不要相信任何人,尤其要注意驼背泥沼的女巫。
Не верь никому, а больше всего берегись ведьм с Кривоуховых топей.
这个故事的开端在泰莫利亚的维吉玛附近。杰洛特在梦中见到叶奈法、希里和狂猎。这个故事的终点也在泰莫利亚。希里进入乌德瑞克岛上的高塔后一去不返,杰洛特不久后便返回威伦,前往驼背泥沼。
Мой рассказ начинается в Темерии, поблизости от Вызимы, где Геральт видит сон о Цири, Йеннифэр и Дикой Охоте, и завершается там же - в Темерии. Вскоре после того как Цири вошла в башню на Ундвике и исчезла там навсегда, Геральт вернулся в Велен, на Кривоуховы топи.
汉崔克只知道部分真相,并且他的笔记几乎误导了杰洛特。事实上,希里和驼背泥沼的三位老巫妪发生了冲突。她们企图将希里交到一位名叫伊勒瑞斯的狂猎将军手中。但希里在她们试图完成这一邪恶计划之前就逃离了她们的魔爪。
Гендрик не смог разузнать всей правды и своими записками ввел ведьмака в заблуждение. Оказалось, что Цири действительно встречалась с ведьмой с Кривоуховых топей, а вдобавок и с двумя ее сестрами. Ведьмы собирались выдать девушку одному из предводителей Дикой Охоты по имени Имлерих. Однако Цири ускользнула от чудовищных сестер и бежала с болот.
驼背泥沼是许多可怕怪物的家园。然而没有任何一种怪物比追捕希里的狂猎将军更可怕。他名叫伊勒瑞斯,受老巫妪的召唤前来将希里带给狂猎之王。然而这位年轻的猎魔人让他扑了个空。但这对宿敌注定在未来还会相遇。
Кривоуховы топи стали домом для множества ужасных чудовищ, но ни одно из них не было так опасно, как всадник Дикой Охоты, который гнался за Цири. Имлерих - так его звали - прибыл по зову ведьм, чтобы забрать Цири к своему королю. Но поскольку Цири бежала, он отправился за ней следом, чтобы изловить девушку. К счастью, юная ведьмачка ускользнула от своего преследователя, однако этих двоих ждала еще одна встреча.
杰洛特从幻象口中得知希里与女巫发生争执的真相。术士的投影弥补了汉崔克笔记中的缺失部分,并纠正了其中的错误。希里的对手并非普通女巫,而是三位老巫妪,居住在驼背泥沼中,即强大又神秘。她们究竟是谁,在沼泽中又和希里到底发生了什么?亲爱的读者,请继续读下去吧。
Благодаря морфотической проекции, ведьмак понял, с кем в действительности поссорилась Цири. Гендрик не знал всей правды: противницей Цири была вовсе не колдунья из Подлесья. Речь шла даже не об одной ведьме, а о нескольких: Цири перешла дорогу ведьмам с Кривоуховых топей. Кем они были и что случилось в самом сердце болот - об этом, любезный читатель, ты узнаешь совсем скоро, если не отложишь в сторону мой скромный том воспоминаний.
你母亲现在在驼背泥沼。事实上,她在那边似乎还挺开心,不过我怀疑,她的脑筋好像不大清楚。
Анна сейчас на Кривоуховых топях. Правду сказать, она выглядит вполне счастливой. Хотя, наверное, она не совсем в себе.
从未有人敢踏足的开阔沼泽。驼背泥沼里住满形形色色的怪物,其中有些甚至连名字都没有。
Обширные болота, куда люди не заходят никогда. Кривоуховы топи - дом для множества чудовищ, некоторым из которых нет даже названия в человеческих языках.
手稿里说,有时村子的女巫会进入驼背泥沼,替村民和森林的女主人──老巫妪——居中调停。
Там написано, что деревенские ведьмы иногда заходят на Кривоуховы топи. Именно они поддерживают связь между крестьянами и ведьмами.
怪兽把她带到驼背泥沼深处,但是并没有伤害她。事实上,安娜在那里过得似乎不错。
Тварь унесла ее вглубь топей, но вреда не причинила. Больше того, кажется, сейчас Анна по-своему счастлива.
你是沼泽里的女巫之一?我听说驼背泥沼…
Ты болотная ведьма? Говорят, на Кривоуховых топях...
你打算去驼背泥沼吗?回来一定给我讲讲。
Ты собираешься на Кривоуховы топи? Потом обязательно мне все расскажи.
你自己慢慢找吧,我要回驼背泥沼了。你自己行吗?
Придется тебе поискать его одной. Мне надо на Кривоуховы топи. Ты же справишься?
这片沼泽很大、很危险,但我听说,老巫妪会帮想找她们的村民指路。手稿提到驼背泥沼里有座小教堂,到了教堂要沿着点心小径走。
Болота обширны и опасны, но, похоже, ведьмы указывают крестьянам нужные тропки. Книга велит отыскать часовню на Кривоуховых топях, а потом идти по следу сладостей.
当希里抵达威伦,就发现自己身处臭名昭著的驼背泥沼的正中。早已疲惫不堪的希里试图寻找庇护,却落入恶魔般的三姐妹手中。她们被当地人称为林中夫人,但希里很快发现这一称号和这三个嗜血鬼婆极不相称。她在千钧一发的时刻逃走,然而仍有无数艰难险阻在前方等待着她。
В Велене Цири попала в самое сердце зловещих Кривоуховых топей. Девушка была истощена и искала убежища, но на свою беду угодила в лапы трех ужасных сестер, которых крестьяне называли Хозяйками Леса. Цири быстро поняла, с кем имеет дело, и бежала от Хозяек, едва оставшись в живых. Но ее ждала долгая, полная опасностей дорога через топи.
驼背泥沼:希里遇到老巫妪
Кривоуховы топи. Цири встречает ведьм
介绍驼背泥沼老巫妪的书籍。
Книга о ведьмах, живущих в Кривоуховых топях.
在驼背泥沼里游荡时,希里遇到了可怕的老巫妪。巫婆姐妹把她抓了起来,而后又犹豫不决,她们不知道是该吃了这位年轻的小姐,还是该把她交给狂猎。在她们做出决定前,希里就设法逃走了。有一名狂猎的幽灵骑士紧追其后,于是她逃进了沼泽。杰洛特再次失去了她的踪迹。现在,他需要找到新线索。
Скитаясь по Кривоуховым топям, Цири наткнулась на зловещих ведьм. Отвратительные сестры колебались, стоит ли им сожрать девушку или выдать Дикой Охоте. Однако Цири удалось от них бежать. Преследуемая призрачным всадником Охоты, она бежала в глубь болот, где Геральт потерял ее след. Ему предстояло искать новые зацепки.
塔玛拉的确安全抵达牛堡,但执意不愿回到父亲身边。她决心将母亲从沼泽的怪物群落中解救出来,因此加入女巫猎人的行列,希望在他们的支持下进入驼背泥沼,并活着回来。
Тамара добралась до Оксенфурта живой и здоровой, но о возвращении к отцу и слышать не хотела. Она была исполнена решимости вырвать мать из лап чудовища, которое держало ее на болотах, и присоединилась к Охотникам за колдуньями: те обещали ей помощь в опасном путешествии на Кривоуховы топи.
没错,没碰到。穿过传送门,我人不是到了阿瓦拉克的藏身处,而是落到了驼背泥沼中央。
Я прошла через портал, но вместо убежища Аваллакха вывалилась посреди Кривоуховых топей.
她在驼背泥沼,有得吃有得住有得忙。看上去没有半点想离开的意思。
Она на Кривоуховых топях. Нашла себе там стол, приют и занятие. Кажется, ей там хорошо.
寻找驼背泥沼的老巫妪
Отыскать ведьм на Кривоуховых топях.
在我们世界的孤独角落里生活着一些古老的生物。它们比人类更古老,比学院和法师更古老,甚至比精灵和矮人都更加古老。生活在驼背泥沼的老巫妪就是这样的生物。没有人知道她们真正的名字,也不知道她们到底是什么恐怖的怪物。
В труднодоступных уголках мира живут существа старше людей, неизвестные ни чародеям, ни алхимикам. К таким созданиям относятся ведьмы Кривоуховых топей. Никто не знает их настоящих имен, неизвестно и к какому роду они относятся.
找一个年幼又纯洁的孩子,带他去驼背泥沼。寻找夫人的神殿——那里正是点心小径的起始处。让孩子走上小径,沿着甜点的踪迹走到好心的夫人身边。因为夫人仁慈又大方,那孩子永远不会再有所求。
Возьми дитя, юное и невинное, отведи в Кривоуховы топи. Отыщи алтарь, посвященный Хозяйкам - от него идет Сладкая тропинка. Отправь дитя по тропинке, и пусть оно идет по сладкому следу прямо к Благодетельницам. Ни в чем больше не будет нуждаться это дитя, ибо Хозяйки щедры.
我要回驼背泥沼了。
Я на болота.
逃离驼背泥沼
Выбраться из Кривоуховых топей.
是驼背泥沼。
С Кривоуховых топей.
驼背泥沼的小地灵。
Прибожек с Кривоуховых топей.
пословный:
驼背 | 泥沼 | ||