骂…是…
_
обзывать
примеры:
打是疼,骂是爱
когда бьют - значит заботятся, когда ругают - значит любят
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
[直义] 我爱爱就打谁.
[参考译文] 打是疼, 骂是爱; 爱得深, 责得严; 打是爱, 惯是害.
[例句] - Она (Настасья Филипповна) убеждена, что я её люблю до сумасшествия, клянусь вам, и, знаете ли, я крепко подозреваю, что и она меня любит, по-своему то есть, знаете поговорку: «Кого люблю, того
[参考译文] 打是疼, 骂是爱; 爱得深, 责得严; 打是爱, 惯是害.
[例句] - Она (Настасья Филипповна) убеждена, что я её люблю до сумасшествия, клянусь вам, и, знаете ли, я крепко подозреваю, что и она меня любит, по-своему то есть, знаете поговорку: «Кого люблю, того
кого люблю того и бью
打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!
бьют и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей -- кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными!
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
пословный:
骂 | … | 是 | … |
ругать(ся), бранить(ся), поносить, обзывать (кого-л. чем-л.), брань, ругань
|