骄兵必败
jiāobīng bìbài
возгордившееся войско обречено на поражение; кто слишком возносится, тот будет унижен; погибели предшествует гордость; зазнайство ведёт к гибели
бодливой корове бог рог не дает; кто слишком возносится, будет унижен; войска, страдающие от непомерного зазнайства, обречены на поражение
jiāobīng-bìbài
[the self-conceited troops are destined to fail] 自负力量强大而轻敌的军队, 必遭失败
jiāo bīng bì bài
语本文子.卷上.道德:「恃其国家之大,矜其人民之众,欲见贤于敌国者,谓之骄……骄兵灭,此天道也。」比喻自负强大而轻敌的军队必会打败仗。
如:「苻坚的失败,正是骄兵必败的见证。」
jiāo bīng bì bài
lit. an arrogant army is bound to lose (idiom)
fig. pride goes before a fall
jiāo bīng bì bài
The self-conceited troops are destined to fail (failure).; An army puffed up with pride is bound to lose.; An army which is cocksure about its invincibility is doomed to defeat.; Proud troops will certainly be beaten.jiāobīngbìbài
A cocksure army is doomed to defeat.恃强轻敌的军队必定要打败仗。语本《汉书‧魏相传》:“恃国家之大,矜民人之众,欲见威於敌者,谓之骄兵,兵骄有灭。”
синонимы:
примеры:
骄兵必败。
An army swollen with pride is bound to lose.
[ 直义] 上帝不让好抵人的牛长角; 好抵人的牛常常是无角的.
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
бодливой корове бог рог не даёт
提醒她“骄兵必败”。
Напомнить ей выражение "гордыня до добра не доводит".
多骄必败
чрезмерно самонадеянный обречён на неудачу
“骄必败”乃至理名言。
“Pride comes before a fall” is a famous dictum.
пословный:
骄兵 | 必败 | ||
самоуверенная армия, кичливое войско
|