骑著老虎过海
_
вм. 骑着老虎过海
ссылается на:
骑着老虎过海_
(歇后语)下不来。 老虎凶猛, 难以驾驭, 而骑虎渡海不能半途下来。 比喻无法下台。 儿女英雄传·第九回: “待要驳他, 一时却驳不倒, 无如此时, 自己是骑着老虎过海, 可真下不来了! ”
(歇后语)下不来。 老虎凶猛, 难以驾驭, 而骑虎渡海不能半途下来。 比喻无法下台。 儿女英雄传·第九回: “待要驳他, 一时却驳不倒, 无如此时, 自己是骑着老虎过海, 可真下不来了! ”
пословный:
骑 | 著 | 老虎 | 过海 |
I гл.
1) ехать верхом [на...]; верхом, верхами
2) сидеть (садиться) верхом [на ...]; осёдлывать
II сущ. 1) верховая лошадь
2) конный воин, кавалерист; наездник, всадник; кавалерийский, конный
3) сокр. кавалерия
|
тигр
|