过海
guòhǎi
переплывать море; плавать по морям
в русских словах:
огибать
огибать мыс - 绕过海岬
примеры:
绕过海岬
огибать мыс
他们大搞技术革新,真是八仙过海, 各显神通。
They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own art and skill just like the eight immortals soaring over the ocean.
中国是世界上高原湖泊最多的国家。在中国青藏高原上,超过海拔4000米的高原湖泊很多。例如:海拔4718米的纳木湖,4960米的曼特喀木湖, 5465米的霍尔泊湖等。
China boasts the world’s largest number of lakes on plateaux. On the Qinhai-Tibet Plateau, there are numerous lakes over 4000 meters above sea level, including Lake Namco (4718 meters above sea level), Lake Montcalm (4960 meters above sea level), and Lake Huoerpa (5465 meters above sea level).
多年来他一直夹带手表过海关。
For years he has been smuggling watches through customs.
通过海关后交货条件
duty paid terms
过海关时要申报货物的关税。
One must declare dutiable goods at customs.
八仙过海 各显神通
1. кто во что горазд2. каждый показывает, на что он способен3. каждый действует по своим способностям4. каждый проявляет свои таланты и способности
1. 比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作"八仙过海, 各显其能".
2. во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
3. каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
4. каждый показывает(демонстрирует) , на что он
2. во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
3. каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
4. каждый показывает(демонстрирует) , на что он
八仙过海 各显神通
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела да не было из шума дела
[直义] 乌鸦飞过海, 也不知智慧.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
ворона за море летала а ума не стало
携带…通过海关
провозить через таможню
我们已经看到无数的船只驶过海岸,前往东南方,大多数都没什么问题。不过,几天前,一场强大的风暴让几艘船在海岸上搁浅了。
Мы не раз наблюдали, как мимо этого берега корабли проплывают на юго-восток. Обычно мы не обращаем на них внимания. Плывут себе – и плывут... Но тут на днях была сильная буря, и несколько кораблей выбросило на берег.
你从来没见过海地精吗?他们是疯子!比我还要疯!我炸东西是为了过日子,这些家伙是有毛病!
Никогда не <видел/видела> их, что ли? Они чокнутые! Еще больше, чем я! Я взрываю все подряд за деньги, но эти ребята просто ПСИХИ!
也许你可以把箱子拖过海滩,放到远离赤色海岸的禁忌之海里去,那样他们才会有机会逃走,岩池鱼人才可以活下去……
Может быть, если ты выпустишь их в Зловещее море, подальше от Красных берегов, у них будет шанс уцелеть, и тогда мурлоки Каменистого озера не исчезнут...
对于有你这种能耐的人来说,纳迦构不成什么威胁,不过海巨人的实力简直超乎想象。
Думаю, наги <такому опытному искателю/такой опытной искательнице> приключений, как ты, проблем не доставят, а вот с великанами шутить не стоит – очень крепкие ребята.
虽然海军统帅冻结了部落所有的飞艇,但部落打算通过划艇通过海门。
Лорд-адмирал заморозила все их дирижабли, но теперь Орда хлынула через ворота гавани.
波涛语者雷德通过海潮贤者最古老的魔法形式来训练新人——与大海沟通。
Говорящий с волнами Рид обучает новичков самой древней форме магии жрецов моря – общению с волнами.
你,那边那个!你会路过海瑟福特吗?
Эй, ты! Ты случайно не собираешься в Хазерфорд?
不过,任何用它制成的船体零件必须经过海潮贤者的祝福才行,否则就会遭受水流末日的诅咒!
Однако каждую деталь для корабля должен благословить жрец моря, иначе серебро будет проклято и принесет кораблю гибель!
部落入侵者一直从水路通过海门,不过我们准备了一份大号的惊喜!
Захватчики продолжают прибывать через ворота гавани, но их ждет неприятный сюрприз!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск