骗人
piànrén
обмануть, надуть, провести; обманный; мошеннический
骗人鬼话 ложь, демагогия; надувательство
piànrén
[trick] 故意通过计谋、 诡计去欺骗别人, 它是出于有意, 但却不一定是卑鄙的动机
他是在骗人
piàn rén
欺骗人。
如:「江湖术士所说的话,通常都是骗人的。」
piàn rén
to cheat sb
a scam
piàn rén
deceive people; cheat others; juggler with sb.; swindle others:
骗人的勾当 a fraudulent practice
骗人的鬼话 (be) deceitful lies; be all nonsense designed to fool people
骗人的空话 deceitful empty talk
骗人的骰子 capped dice
骗人相信 fool a person into believing
所谓的特效药原来是骗人的东西。 The so-called specific was a fraud.
他说的全是骗人话。 There was not a shred of truth in what he said.
piànrén
deceive people; defraud others用谎言或诡计使人上当。
частотность: #9964
в русских словах:
арап
〔阳〕 ⑴〈古〉黑人. ⑵〈俗, 旧〉骗子, 骗子手; ‖ арапка, 〈复二〉 -пок〔阴〕见①解. 〈〉 На арапа〈口〉用骗人的方法.
катала
【行】(在打牌中使用不诚实、骗人手法的)打牌人;
морочить
морочить людей - 哄骗人
мошеннический
〔形〕骗子的; 欺骗的, 欺诈的. ~ие проделки 骗人的勾当. ~ приём 欺骗手法; ‖ мошеннически.
облыжный
-жен, -жна〔形〕〈旧, 俗〉分明是假的, 虚伪的, 捏造的, 骗人的. ~ые речи 捏造的话; ‖ облыжно. ~ обвинить 诬陷.
обманный
斯骗的 qīpiànde, 骗人的 piànrénde
проделка
мошенническая проделка - 骗人的勾当
тёпленький
тёпленькое дело (或 дельце) 骗人的勾当
шарашкин
〔形〕: шарашкина контора (或 фабрика) 〈口, 不赞〉骗人的店铺 (或厂家), 敲竹杠的店铺 (或厂家).
шулерский
〔形〕шулер 的形容词. ~ приём〈转〉骗人的手段.
примеры:
骗人的鬼话
выдумка, вздор, ерунда, чушь, утка; ложь, надувательство
戳穿不可战胜的骗人鬼话
разбить миф о непобедимости
骗人的纸牌戏
нечистая игра в карты
骗人的勾当
мошенническая проделка
骗人的幌子
a facade; a front
谎言骗人
stuff sb. with lies
骗人的空话
deceitful empty talk
骗人的骰子
capped dice
骗人相信
fool a person into believing
所谓的特效药原来是骗人的东西。
The so-called specific was a fraud.
他说的全是骗人话。
There was not a shred of truth in what he said.
所谓谈判,不过是骗人罢了。
The so-called negotiation is only a ruse.
我的印象是, 他在骗人
у меня такое впечатление, что он обманывает
你若骗人, 看我不收拾你
ты у меня узнаешь, как обманывать
你若骗人, 看我不收拾你的
Ты у меня узнаешь, как обманывать
不骗人, 就卖不出货(无商不奸)
Не обманешь, не продашь
骗人的店铺(或厂家), 敲竹杠的店铺(或厂家)
шарашкина фабрика; шарашкина контора
戳穿…不可战胜的骗人鬼话
разбить миф о непобедимости; разбить миф о чьей непобедимости
奉纳是骗人的!
Подати – это обман!
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
但他们拿走了我的东西!那些骗人的,肮脏的老……嗯哼。你可不可以拿上这个火把,然后……把他们的财物烧掉?我谢谢你了。
Но они забрали мои пожитки! Эти грязные мерз... кхм... Ты можешь взять факел и... пожечь ихние шмотки? Буду весьма благодарен.
不可能,少骗人了,我读了这么多的书也没有听说过有这种事。
Не может быть. Ты меня обманываешь! Ни в одной книжке не сказано про искателя приключений, который может использовать элементальные силы без Глаза Бога.
骗人!那根本就是块普通木板吧!
Врушка! Это ведь обычная деревяшка!
不管怎么说,我认可你们的智慧,毕竟智慧本身是不会骗人的。
Как бы то ни было, вы честно доказали свою мудрость и интеллект.
哈哈…是啊,我确实年年都这么说,但我可没骗人啊。
Ха-ха! Конечно, говорю! И каждый год это - чистая правда!
听上去…这位修女好像完全是在靠诡辩骗人呢。
Хм, кажется, эта монашка мастерски умеет заговаривать зубы.
只是有些人喜欢拿智慧来骗人而已~!
А кто-то использовал свой интеллект, что обмануть других!
所谓“富贵险中求”都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Так называемое «без риска не разбогатеешь» — это обманчивая чепуха. Работать медленно, добросовестно и основательно — это действительно правильный путь.
什么?你骗人。走开!
Что?! Ты меня обманул. Оставь меня в покое!
骗人的未来。我宁愿跟梦魇交战,即使毫无希望。
Я не только глуп и эмоционален. Я еще и старомоден. И я тебе скажу: засунь такое будущее себе сам знаешь куда. Я предпочитаю бороться с кошмаром, даже если это безнадежная борьба.
只不过是骗人的把戏。我还期望看到更多呢。
Глупые фокусы. Я от тебя ждал большего.
骗人的未来。我宁愿跟梦魇交战,即使毫无希望。而且这次并非如此。
Я не только глуп и эмоционален. Я еще и старомоден. И я тебе скажу: засунь такое будущее себе сам знаешь куда. Я предпочитаю бороться с кошмаром, даже если это безнадежная борьба. Но на этот раз - надежда есть!
剖析种族问题……你们这群国际道德伦理委员会的猴子,一直在4频道继续这类话题,帮助有钱人用这些浅薄的话语骗人。
Ковырялся в расовом вопросе... Вы, марионетки Моралинтерна, пляшете под дудку четвертого канала, помогая богачам дурить вас этой бессмыслицей.
哦,把我不会怀疑的东西列出来会更容易些。我不会怀疑声音和颜色,力学与化学也具有相当的真实性。其余的绝大多数都是骗人的东西,想要窃取你的生命。
О, проще сказать, что их не вызывает. Например, звук и цвет — вне подозрений. Механика и химия тоже правдивы. Практически все остальное — обман. Обман, который крадет твою жизнь.
女人啊……(摇摇头。)总是最会∗骗人∗的。
Женщины... (Покачать головой.) Ох и лживые создания.
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
把赌注下在我麾下的选手身上不会让你失望的,你马上就会回本的,齐格王绝对不骗人。
Ребята сработают гладко, как только выйдут на ринг. Ваша сработает ставка, не будь я Король - Зигги!
我是客人,我想说啥就说啥。帮我倒杯玛哈坎蜜酒,可别掺水骗人!这位大爷会付钱。
Я клиент, буду говорить, что хочу. Налей мне два-айного махакамского, да смотри, чтобы... без обмана! Благородный путешественник... заплатит.
这家伙是个冒牌货,在各个村庄来回骗人。
Этот тип - мошенник, который бродит по деревням и дурит людей.
嗯…魔药汁,那半身人没骗人…这味道可以传很远….
Хм, хорошее зелье. Низушек не врал... Запах на всю улицу...
“皇帝也认为他是靠机运登上王位的,但第一印象会骗人。”
Император тоже считал его случайным королем. До поры.
我不是那个意思,有些妖灵会乔装成死去爱人的样貌骗人。像是拟形妖,或是模仿灵…
Дело не в этом. Есть видения, которые обманывают людей, принимая облик их умерших близких. Например, скусты или злыдни...
于是他来了。预兆从不骗人。
И пришел. Ворожба не врет.
我能感觉到,你想寻死。我能闻到自杀的味道。预兆不会骗人。
Ты хочешь смерти, я чую это, я знаю вкус дыхания самоубийцы... Ворожба не лжет.
等等,费格斯,我们没必要分道扬镳。你一直是个不错的助手—我们完全可以继续合作。只是…别再骗人就行…
Погоди, Фергус. Не обязательно вот так вот расставаться. Ты был хорошим помощником. Мы могли бы работать, как прежде, только теперь уже без вранья.
是真的,传说没骗人…
И вправду, легенды не лгут...
狂猎?别告诉我你相信这种骗人的故事。
Дикая Охота? Только не говори мне, что ты веришь в эти бредни.
骗人!满嘴谎言!别再瞎说了,否则我们都会大难临头的。
Лжа! И говорить так не смей, еще навлечешь на нас ихний гнев.
那熟悉药草的人看上去该是什么样?何况外表也会骗人。我要找的不是满地乱长的杂草,而是一些稀有原料。你帮得了我吗?还是我应该继续前进去找别人?
Внешность обманчива. И в любом случае, мне нужны не обычные растения, а редкие ингредиенты. Сможешь мне помочь? Или мне еще кого поискать?
外表通常会骗人。这个玻璃瓶没有底,只要拿着它,你永远就不缺酒喝。
Размеры обманчивы. Этот графин бездонный. А значит, пока он у тебя, спиртного у тебя будет всегда в достатке.
这不是骗人,我自己就尝过他们苦头。
Это не бредни. Я убедился в этом довольно болезненным образом. На собственной шкуре.
不过这野猪的外表其实会欺骗人。当然,野猪既不会喷火也不会喷毒,但是它们对于猎人威胁一样是致命的。为了让你别跟猎人落得一样的下场,亲爱的读者啊,请仔细看以下的内容。
Однако не стоит обманываться внешностью кабана. Да, кабаны не дышут огнем и не плюются ядом, и, тем не менее, многих охотников они отправили на тот свет. Чтобы не повторить судьбу этих охотников, дорогие читатели, читайте внимательно.
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
此致诺维格瑞全体善良市民!这些警言来自于一名忠诚市民,请务必听好──不要跟奸商约克希尔谈生意!虽然他的银行商誉良好、广受赞誉,但他本人是头骗人的猪。他以漂亮的价钱卖给我一栋房子,而他明知那栋房子闹鬼!那里根本不可能入住,邪恶的怨灵会缠上所有踏进房门一步的人!目前为止那鬼魂还仅限于发出怪声、搞恶作剧,然而天长日久,谁知道会干出什么邪恶污秽的事来!
Честные жители Новиграда! Обращаюсь к вам с искренним предостережением - не ведите никаких дел с купцом де Йонкером! Он происходит из известного и вроде бы достойного рода, но сам он свинья и мошенник! Он продал мне дом по сходной цене, зная, что там приведения! Нет никакой возможности там жить, ибо злой дух терзает всякого, кто войдет за порог! Пока что призрак довольствуется тем, что грохочет неимоверно и устраивает всякие проказы, но кто знает, что он выкинет в следующий раз?!
你骗人。
Врешь.
用力打我耳光然後叫我傻瓜!你要我去骗人吗?那可要多花你很多钱。
Тогда придется доплатить.
外表最会骗人,猎魔人。当心点。
Внешность обманчива, ведьмак. Берегись.
猎魔人骗人!猎魔人骗人!
Ведьмаки обмануть! Ведьмаки обмануть!
外表可能会骗人。
Внешность бывает обманчивой.
你骗人!
Ты врешь!
我要再发现你骗人, 决不轻饶。
If I cop you cheating again you’ll be in trouble.
没有人会相信爱骗人的人。
No one can trust a deceitful person.
这些骗人的把戏使他们付出了很高的代价。
These deceptions cost them dear.
与其相信批评家,不如相信女人、墓志铭、甚至任何一种骗人的东西好了。
Believe a woman or an epitaph, or any other thing that’s false, before you trust in critics.
你对他的批评是一针见血:他是一个骗人专家。He hit the nail on the head when he mentioned that the company was actually facing the danger of bankruptcy。
You hit the nail on the head about him: he is a con artist.
瞒骗,欺诈用于骗人的东西;骗局或欺诈
Something intended to deceive; a hoax or fraud.
骗人的广告为法律所禁止。a misleading description
Misleading advertisements are prohibited by law.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск