骷髅钥匙
_
Скелетный Ключ
Ключ с черепом
Универсальный ключ
примеры:
墨瑟·弗雷死了,我从他的尸体上找到了娜克图诺的骷髅钥匙。我得在这个地方塌掉之前逃离厄肯萨德。
Мерсер Фрей мертв, и мне удалось отыскать на его теле Скелетный ключ Ноктюрнал. Нужно выбираться из Иркнтанда, прежде чем тут все обрушится мне на голову.
脱离了危险,卡莱雅、布林乔夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,娜克图诺的骷髅钥匙到了我的手上。最重要的是,“夜莺”也得以延续下去。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
我和卡莱雅、布林乔夫三人将墨瑟·弗雷杀死,然后带着骷髅钥匙逃离了厄肯萨德。接下来只需将这件神器归还回暮光灵庙就可以了。不过这趟旅程我必须独自完成。
Мы с Карлией и Бриньольфом уничтожили Мерсера Фрея, спаслись из Иркнтанда и отыскали Скелетный ключ. Осталось только вернуть артефакт в Сумеречную гробницу, где ему самое место, но этот путь мне предстоит проделать в одиночку.
卡莱雅随后揭示了夜莺们的最根本任务——对娜克图诺的骷髅钥匙的守护。这件强力的宝物一般来说都安全的存放在暮光灵庙里。如今已经被墨瑟·弗雷偷走,取回它的责任落在了我的肩膀上。
Карлия наконец-то открыла главную задачу Соловьев... она состоит в охране Скелетного ключа Ноктюрнал. Этот могучий артефакт, который обычно хранился в Сумеречной гробнице, был украден Мерсером Фреем. Теперь святая обязанность вернуть Скелетный Ключ ложится на мои плечи.
我在暮光灵庙把骷髅钥匙归还到合适的位置并邂逅了娜克图诺。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
现在娜克图诺的骷髅钥匙在我手中了,我准备前往暮光灵庙把它归还到它的安息之地。
Теперь, когда Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, я направляюсь в Сумеречную гробницу, чтобы вернуть его в надлежащее место.
墨瑟·弗雷死了,我从他的尸体上找到了诺克图娜尔的骷髅钥匙。我得在这个地方塌掉之前逃离苦闷之牙废墟。
Мерсер Фрей мертв, и мне удалось отыскать на его теле Скелетный ключ Ноктюрнал. Нужно выбираться из Иркнтанда, прежде чем тут все обрушится мне на голову.
脱离了危险,卡莉亚、布林纽夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,诺克图娜尔的骷髅钥匙也在我手上。最重要的是,我们保住了夜莺。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
卡莉亚、布林纽夫和我杀死了墨瑟·弗雷,带着骷髅钥匙逃离了苦闷之牙废墟。现在只需要把这件神器放回黄昏坟墓就可以了。我必须独自完成。
Мы с Карлией и Бриньольфом уничтожили Мерсера Фрея, спаслись из Иркнтанда и отыскали Скелетный ключ. Осталось только вернуть артефакт в Сумеречную гробницу, где ему самое место, но этот путь мне предстоит проделать в одиночку.
卡莉亚终于揭示了夜莺们的最根本的任务 - 守护诺克图娜尔的骷髅钥匙。这件强力的神器通常都是安全地存放在黄昏坟墓里。如今已经被墨瑟·弗雷给偷走,而取回它的责任就落在了我身上。
Карлия наконец-то открыла главную задачу Соловьев... она состоит в охране Скелетного ключа Ноктюрнал. Этот могучий артефакт, который обычно хранился в Сумеречной гробнице, был украден Мерсером Фреем. Теперь святая обязанность вернуть Скелетный Ключ ложится на мои плечи.
我在黄昏坟墓把骷髅钥匙归还到合适的位置并见到了诺克图娜尔。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相对应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
现在诺克图娜尔的骷髅钥匙在我手中了,我准备前往黄昏坟墓把它归还到它的安息之地。
Теперь, когда Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, я направляюсь в Сумеречную гробницу, чтобы вернуть его в надлежащее место.
骷髅钥匙怎么样了?
А куда делся Скелетный Ключ?
这是因为暮光灵庙失去了骷髅钥匙的缘故,恐怕墨瑟就是看准了我们无法取得娜克图诺赠与当中的优势。
Боюсь, забрав Скелетный Ключ из Сумеречной гробницы, Мерсер позаботился и о том, чтобы мы не воспользовались дарами Ноктюрнал.
或许,要是我一直维持着高度警觉心,那么墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说,偷走法莫之眼是易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
这些祭司对骷髅钥匙和娜克图诺领域的圣泉不造成威胁,所以我们容忍他们。
Жрецы не посягали на Скелетный Ключ и не подходили к вратам в царство Ноктюрнал, так что мы их терпели.
钥匙!你有骷髅钥匙!真没想到还能再见到它!
Ключ! У тебя Скелетный Ключ! Вот уж не думал снова его увидеть.
自从暮光灵庙的骷髅钥匙被盗后,我们进入至圣所的资格就没了。
Когда Скелетный Ключ был украден из Сумеречной гробницы, мы лишились права входа во внутреннее святилище.
很明显你并不像我将骷髅钥匙视为……一件能得到无尽宝藏的工具。
Конечно, ты никогда не будешь воспринимать Скелетный Ключ так, как я... Как путь к бесконечному богатству.
墨瑟之所以不用拿到两把钥匙就能打开公会金库,是因为他事先偷取了暮光灵庙的……骷髅钥匙。
Мерсер смог открыть хранилище Гильдии, не имея двух ключей, потому что он украл в Сумеречной гробнице... Скелетный ключ.
现在就只剩下要安全地送回骷髅钥匙了。
Осталось только вернуть на место Скелетный Ключ.
该死!这地方要塌了!快点,拿好骷髅钥匙和眼珠,然后我们快点离开这里!
Проклятье! Все обваливается! Быстро, хватаем Скелетный ключ и Глаз - и бежим!
骷髅钥匙哪去了?
А куда делся Скелетный Ключ?
由于骷髅钥匙离开了黄昏坟墓,恐怕墨瑟是故意让我们没办法因为诺克图娜尔的礼物而取得优势。
Боюсь, забрав Скелетный Ключ из Сумеречной гробницы, Мерсер позаботился и о том, чтобы мы не воспользовались дарами Ноктюрнал.
或许当时我应该更加警觉,这么一来墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说偷走伐莫之眼易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
这些祭司对骷髅钥匙和诺克图娜尔位面的圣泉不造成威胁,所以我们容忍他们。
Жрецы не посягали на Скелетный Ключ и не подходили к вратам в царство Ноктюрнал, так что мы их терпели.
等到骷髅钥匙回到了黄昏坟墓里,我也会把这里当成家的。
Как только Скелетный Ключ вернется в Сумеречную гробницу, я тоже поселюсь здесь.
那把钥匙!你找回骷髅钥匙了!真没想到还能再见到它!
Ключ! У тебя Скелетный Ключ! Вот уж не думал снова его увидеть.
自从放在黄昏坟墓的骷髅钥匙被偷走后,我们就无法再进入内部圣所了。
Когда Скелетный Ключ был украден из Сумеречной гробницы, мы лишились права входа во внутреннее святилище.
很明显地,你并不像我一样看过骷髅钥匙……一件潜藏着无穷宝藏的器具。
Конечно, ты никогда не будешь воспринимать Скелетный Ключ так, как я... Как путь к бесконечному богатству.
墨瑟有办法打开那个需要两把钥匙才能进入的公会宝物库,是因为他事先偷到了黄昏坟墓的……骷髅钥匙。
Мерсер смог открыть хранилище Гильдии, не имея двух ключей, потому что он украл в Сумеречной гробнице... Скелетный ключ.
现在剩下的是把骷髅钥匙安全地送回去了。
Осталось только вернуть на место Скелетный Ключ.
该死!这地方要塌了!快点,快去拿骷髅钥匙和伐莫之眼,我们要赶快离开这里!
Проклятье! Все обваливается! Быстро, хватаем Скелетный ключ и Глаз - и бежим!
把骷髅钥匙放回黝黑池沼
Вернуть Скелетный ключ в Черное озеро
把骷髅钥匙放回黑檀岩池沼
Вернуть Скелетный ключ в Черное озеро
пословный:
骷髅 | 钥匙 | ||
1) скелет, костяк; останки
2) череп
|
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|