高速公路费
gāosù gōnglù fèi
сбор за проезд по скоростному шоссе
примеры:
高速公路上塞车了。
На шоссе образовалась пробка.
沿海岸的高速公路
seashore freeway; bayshore freeway
开车走高速公路上班
Drive the freeways to work.
合杭高速公路湾沚出口
съезд с Хэфэй-Хачжоуского скоростного шоссе
这条高速公路直通沈阳。
The expressway goes (leads) straight to Shenyang.
和迪耿在旧高速公路会面
Встретиться с Дьяконом на старом шоссе
在高速公路上跑,也不安全。
Нестись по автобану, тоже не безопасно.
然后就变成高速公路了。
Электричеством.
这条公路是高速公路的延伸。
This road is a continuation of the motorway.
新住宅区紧接高速公路。
The new housing estate borders on the motorway.
一条高速公路正在修建。
A fast highway is being built.
拥挤的交通堵塞了高速公路
Heavy traffic clogged the freeways.
高速公路的速度限制是多少?
What's the speed limit on the motorway?
南高速公路的尽头有什么?
А что в конце этого Южного шоссе?
那车在高速公路上飞速行驶。
The car is whizzing along the motorway.
车辆在高速公路上穿梭行驶。
Trucks shuttled to and fro on the high ways.
走私犯已经渗透高速公路了。
Контрабандисты внедрились в „Мототранспортный тракт“.
那条高速公路已经完全坏了。
От шоссе ничего не осталось.
汽车在平坦的高速公路上飞驰。
The automobile spun over the smooth expressway.
明年将要修建一条超级高速公路。
A superhighway will be constructed next year.
一条四车道的高速公路直通首都。
A four-lane expressway runs straight to the capital.
警察说他在高速公路上违章超速行驶。
The police said he'd been speeding on the motorway.
川流不息的车辆在高速公路上飞驰。
Streams of cars were belting along the superhighway.
高速公路上发生了一起3车相撞的事故。
There was a three-car collision on the motorway.
那条高速公路上车祸发生得越来越频繁。
Accidents on that highway are happening with increasing frequency.
看来走私犯已经渗透了东高速公路网。
Похоже, что контрабандисты заполонили дорожную сеть, которая принадлежит „Восточному мототранспортному тракту“.
高速公路上隔一段距离就有一个示警牌。
Warning notices were strung out along the motorway.
我们(的汽车)在高速公路上抛锚了。
We (ie Our car) broke down on the motorway.
高速公路向东方向的行车道已关闭禁止通车。
The eastbound carriageway of the motorway is closed.
我们必须避开高速公路……大家一定都往那开……
Поедем окружными... На шоссе будет полно народу...
一条∗高速公路∗?我不明白你在说什么。
Шоссе? Понятия не имею, о чем ты говоришь.
山崩阻碍了高速公路上向南方行驶的车辆。
A landslide has blocked off traffic moving south towards the motorway.
城市中央有一条幽灵高速公路,她在歌唱。
«Через город проходило это чудное шоссе», — напевала она.
入口处的收费亭用圆圈标记出来。看来要想走上横穿加姆洛克的高架高速公路,方法并不是太多——-而且这个人全都知道。
Будки оплаты на въездах отмечены кружками. Похоже, что попасть на проходящее над Джемроком шоссе можно всего в нескольких местах, — и хозяин карты знает их все.
我们应该在下一个立体交叉道驶离高速公路。
We should leave the motorway at the next interchange.
他在高速公路上以每小时90英里的速度疾驶。
He went belting up/down the motorway at 90 mph.
要修好新高速公路, 那得等到猴年马月了。
The new motorway won't be ready for donkey's years.
这条高速公路是从三元桥到首都国际机场,全长5公里。
Длина скоростной дороги от Санюанцяо до Пекинского
международного аэропорта составляет 15 км.
международного аэропорта составляет 15 км.
指路员应该就在这条高速公路的某处,我们去找他。
Турист где-то на этом шоссе. Давай его найдем.
这些工作隧道可能是在建设高速公路的时候使用的。
Эти служебные туннели, вероятно, использовались при постройке основания для шоссе.
在索格斯铁工厂,你过了高速公路后就可以找到。
На заводе "Согас Айронворкс". Это там, за шоссе.
我们以每小时七十英里的速度(在高速公路上)飞驰。
We were bowling along (the motorway) at seventy miles per hour.
棒呆了。列星顿镇外旧高速公路见。到了那边再跟你说细节。
Чудненько. Встретимся на старом шоссе у Лексингтона. Там все и расскажу.
然后,我们在一次掠夺中出了事,他们把我留在高速公路上等死。
Ну, один из набегов закончился очень неудачно, и меня бросили умирать где-то на шоссе.
老人望向对岸:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路……
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе...
在高速公路上有一辆汽车以每小时90英里的速度越过了我。
A car passed (ie overtook) me at 90 mph on the motorway.
因大雾弥漫, 高速公路上发生了几起严重的连环撞车事故。
The thick fog has caused several bad pile-ups on the motorway.
星际高速路和高速公路的路边是不能野餐的,就算是众神被高速星际船撞了也是全责。
Нельзя устраивать пикники на обочинах галактического шоссе! Даже божества будут нести полную ответственность за дорожно-транспортные происшествия, которые могут произойти!
“去城里。”他漫不经心地朝着远处的高速公路指了指。“今晚的夜色很美。”
В город, — он жестом показывает куда-то в сторону далеких автострад. — Сегодня чудесная ночь.
北边稍远的地方——在高速公路的另一侧——警官沉默地弯下腰,把手伸进机車里。
Далеко к северу — на другой стороне мототракта — сгорбился полицейский. Его рука — в мотокарете.
1991年,在黎巴嫩一高速公路边发现一具被绑架者撕票的美国人质威廉希金斯的尸体
В 1991 году, в Ливане у скоростного шоссе было найдено тело полковника Уильяма Хиггинса, американского заложника убитого его похитителями.
城市的灯光从背后照亮他纤细的身影,远处的街道和高速公路像钻石一样闪闪烁烁……
Его стройную фигуру подсвечивают городские огни — далекие улицы и автострады сверкают, словно бриллианты.
锐影∗的确∗很快。在上升高速公路感觉就像回到家一样。很难找到可以超越它的东西。
„Кинема” ∗правда∗ быстрая. Идеально подходит для эстакад. Вряд ли найдется мотокарета, которая ее обгонит.
哦,是的,大灰狼警察!在礼品马的嘴巴里,高速公路,航迹还有水路!古老的材料埋葬的地方……
О да, Cobo mi Lobo! В зубах дареного коня — дороги, следы да морские пути! Зарыто древнее...
“也许你去过∗南高速公路∗?”她看着香烟,它就快熄灭了。她饥渴地吞吐了几口。然后看着你……
«Может быть, ты побывал ∗на Южном шоссе?∗» — она глядит на свою сигарету, которая почти догорела: так жадно ее проглотила. Потом смотрит на тебя...
“大家伙。高速公路。没有男人,也没有女人。全都只是……”她独自哼唱着,像是一段重复播放的乐曲……
«Далекие поездки. Тракты. Там нет ни мужчин, ни женщин, только...» Она что-то мычит себе под нос, словно подпевая песне на репите.
而且很黑。然后那个过程开始了。记忆消除。一公里接着一公里。所有方向。南高速公路就是一条有去无回的路。
И темно. И начинается процесс. Стирание. Километр за километром. В любом направлении. Южное шоссе — это дорога, с которой нет возврата.
当然,机车根本没有发动。接着他往高速公路边走边发出把油门转到底的声音,还有那“换”档的声音。
Причем тот, разумеется, "завелся" не сразу. А потом он помчался к шоссе судя по звукам, на полном газу. "Переключая" передачи и все такое.
意思是说走私犯在秘密使用这些高速公路运送商品和物料。他们很可能已经渗透了东高速公路……
Это значит, что контрабандисты втайне используют шоссе для перевозки своих товаров и материалов. Вероятнее всего, они внедрились в „Восточный мототранспортный тракт“...
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在夜空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне ночного неба новые ∗batiments∗.
有意思。城西和城东看起来有∗很大∗不同。一条高速公路几乎把城西分成了两半。这一定是8/81号公路吧?
Как интересно. Запад города выглядит ∗совсем∗ не так, как восток. Большая автострада разделяет его почти пополам. Это, должно быть, шоссе 8/81, верно?
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在傍晚的空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне вечернего неба новые ∗batiments∗.
“不是。我们让东高速公路把吊桥抬起来的。公路公司是我们其中一个子公司的合作伙伴。不过……”她停了下来,看着大海。
«Нет. Мы попросили „Восточный мототранспортный тракт“ поднять разводной мост. Это дорожное предприятие является партнером одной из наших дочерних компаний. Однако...» Она умолкает, глядя на море.
每个人看到高速公路上那部撞得面目全非的车都目瞪口呆。Don't gawk at that pretty girl。
Everyone gawked at the smashed cars on the freeway.
我为什么必须打给东高速公路——∗请求∗他们为我放下吊桥。自从我第一次开車∗进来∗的时候,就一直感到好奇。
Теперь понятно, почему мне пришлось звонить в „Восточный мототранспортный тракт“ и упрашивать опустить для меня разводной мост. Эта загадка мучила меня с того самого момента, как я впервые ∗приехал∗ сюда на своей мотокарете.
一个自由的瑞瓦肖……高速公路上响起低沉又遥远的轰隆声。一台伟大的机器,把柱子摇向南方。电流沿着你的脊柱一路向上窜。
Свободный Ревашоль... С шоссе доносится далекий низкий гул. Огромная машина забивает сваи на юге. Ты чувствуешь, как у тебя по позвоночнику пробегает разряд электричества.
远方一阵倾盆大雨,拍打着加姆洛克的屋顶,高速公路的出口旁坐落着一间改造过的丝绸厂。41分局在大雨中弓起了腰。
Над крышами Джемрока, над съездом с шоссе, едва видная за пеленой непогоды, громоздится переоборудованная фабрика шелка. Участок 41 ссутулившись мокнет под дождем.
加姆洛克区上方,它变成了上升高速公路的形式,还有无边无垠的杂乱市郊。各色新老建筑的上方,轰隆的引擎声在空气中回荡。
Магистраль на высоких опорах проходит над кварталом Джемрок и бесконечными трущобами Фобура. Над новыми и старыми домами разносится рокот моторов.
这张大地图展示着一个名为8/81的高架高速公路。通往马丁内斯的入口标记着一个蓝色的X。还有一个X在出口匝道,一个名叫旧南城的地方。
На большой карте показано проходящее по эстакадам шоссе с номером 8/81. Въезд, ведущий из Мартинеза, отмечен синим крестом. Еще один крест стоит на съезде в районе, который называют „Старым Югом”.
“看看它……”他朝着远处的高速公路比了个手势,它们全都通往金色的德尔塔。“今晚夜色很美。这么美的夜晚,谁还会待在家里呢?”
Просто взгляните на это, — он показывает куда-то в сторону далеких автострад, сходящихся к золотой Дельте. — Сегодня чудесная ночь. Кто будет в такую ночь сидеть дома?
高架高速公路,8/81,形形色色的車辆日日夜夜从上面呼啸而过,而那些居住在高速公路下面的人,努力在大雪和烂泥中维系他们的生活。8/81的南边是帕克斯。
Магистраль 8/81. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели домов под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
想一想!你能够∗察觉∗到。在加姆洛克。布吉街。科戎。王国。煤城。在8/81高速公路上——当最后一场雪融化的时候,一切都将由你来筛选。
Думай! Ты же детектив. Джемрок. Буги-стрит. Курон. Подземный Ле Ройом. Коул-Сити. 8/81. Ты все это сможешь пропустить через мелкое сито, когда сойдет последний снег.
在遥远的街道和8/81高速公路之上——甚至高过了旧鱼市和教堂。它的物质存在消失了。为了你,这座伟大的城市会把它装进口袋。为了你自己好——忘记它。
Над далекими улицами, над 8/81, даже над старым рыбным рынком и церковью. Она больше не принадлежит материальному миру. Этот великий город сохранит ее вместо тебя. Забудь о ней. Ради собственного блага.
快看!座椅蒙皮背后藏着一堆整齐叠放的文件。你看见描绘着大城市区域的三张地图。这是瑞瓦肖,有些路线和高速公路用笔画出来了。
Вуаля! Под обивку сиденья засунули стопку аккуратно сложенных бумаг. Ты видишь три карты, изображающие большую городскую область. Это Ревашоль — и некоторые дороги и шоссе на картах обведены карандашом.
某些混账把他们的沙发搬到了外面,在上面∗瞎闹∗。在街道中央,在屋顶上,在高速公路旁的山坡上。你知道的——就是那些∗意外的地点∗。他们很年轻,而且他们觉得这样很酷。
Какие-то мудаки вынесли диван из дома, чтобы ∗потусить∗. Посреди улицы, на крыше, на холме возле шоссе. Ну ты понимаешь — в ∗неожиданном месте∗. Они были молоды и уверены, что выглядят круто.
一条狭窄的街道两边排满了破旧的木屋,8/81高速公路盘绕着,宛如一条巨蛇高高在上。孩子们在高架桥下玩耍。当你经过的时候,那些眼睛转向你……
Узкая улица, шаткие деревянные лачуги с обоих сторон. Выше вдали змеится шоссе 8/81. Дети играют под виадуком. Ты проезжаешь мимо, и они поворачиваются посмотреть.
8/81是一条高速公路,把加姆洛克和马丁内斯分隔开来。公路下面的街道像迷宫一般,很难通过。跟从那个漂亮的水闸走过去可完全不一样……
8/81 — это магистраль на опорах, разделяющая Мартинез и Джемрок. Под ней — лабиринт переулков, пройти сложно. Куда сложнее, чем просто перейти шлюз...
这条路绵延数公里,随着其他道路一起流动,变成辅道或桥梁,然后突然陷入死胡同——或者跟着高速公路一起上下浮沉。它们在大地上形成一片十字形的图案……
Дорога все длится и длится, сливается с другими мостами, проходит по плотинам и постам, внезапно обрывается тупиками — или магистралью взмывает над землей. Пересекающимся узором она исчеркала всю страну...
相信我,”警督回答到——听起来有些防御性的味道——这已经很足够了。锐影在上升高速公路上感觉就像回自己家一样。很难找到可以超过它的了。
Уж поверьте, — отвечает лейтенант немного оборонительным тоном, — этого вполне достаточно. На эстакадах „Кинема” себя чувствует в родной стихии. Вряд ли найдется мотокарета, которая ее обгонит.
他们从艾米涅特区,穿过永劫路,一路到达主路。跨过埃斯佩兰斯河,走上通往旧南城的8/81高速公路——出口匝道应该被关闭了,不过那里仍然很活跃。
Они направляются из района отчуждения в сторону Пердишен и дальше, на Мэйн-стрит. Через реку Эсперанс, по шоссе 8/81 на Старый Юг — съезд должен быть закрыт, но движение там не прекращается.
成百上千辆汽車在8/81高速公路上轰鸣,它高高耸立在加姆洛克大片棕红色的屋顶之上。通勤者甚至没有低头张望;挡风玻璃外的世界仿佛不复存在。
Сотни тысяч мотокарет с ревом несутся по 8/81, высоко над массой красных и коричневых крыш Джемрока. Водители даже не смотрят вниз: для них не существует мира за пределами ветрового стекла.
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
我听说,那些部落的新成员——地精们在艾萨拉建起了一条疯狂的高速公路,在上面穿行的是火箭!你能想象吗?我听说过这件事以后,就一直想去看看。我问过监护员巴特维尔那是什么,她说那叫火箭车!
Я слышал, что гоблины построили в Азшаре потрясающую дорогу для ракет! Представляешь? С тех пор, как я про нее узнал, я все хочу на нее посмотреть. Я спрашивал попечительницу сирот Батлвейл, она говорила, что это называется ракетная дорога!
高架高速公路8/81,把马丁内斯和加姆洛克分隔开来。車辆夜以继日地从上面呼啸而过,而那些住在桥下复杂小巷里的人,还在大雪和泥泞里努力维系自己的生活。8/81南边是帕克斯。
Магистраль 8/81, отделяющая Мартинез от Джемрока. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели запутанных переулков под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
一个巨兽般的阴影高悬于孤岛般的艾米涅特区之上——那是横贯加姆洛克的8/81高速公路高架桥。混凝土立柱从破败的木屋间拔地而起,地平线上港口机械的模糊轮廓依稀可见……
Чудовищная тень высоко над дымоходами района отчуждения — шоссе 8/81, проходящее над районом Джемрок. Бетонные колонны поднимаются из земли среди хлипких деревянных домов. В дымке на горизонте виднеются портовые краны...»
пословный:
高速公路 | 公路费 | ||
похожие: