鬼上身
guǐshàngshēn
демон вселился в тело, быть одержим бесом
Неупокоенный
примеры:
幽灵!鬼魂!我被诅咒了,鬼上身了,而我无能为力。你能帮我驱鬼吗?
Духи! Призраки! Я проклят, одержим, и я ничего не могу сделать. Ты можешь это исправить?
所以你的搭档被自己鬼上身了,更像是试图警告他放弃当下的选择。
Выходит, твоего напарника преследует собственный призрак. Наверное, старается его предупредить, заставить свернуть с нынешнего пути.
我身上没有林鬼了
На мне больше нет спригганов
从孽鬼战士身上拿取战利品
Взять трофей с накера-воина.
死水鬼,身上同样有奇怪的黏液
Дохлый утопец. Весь покрыт этой странной слизью.
这些是从食尸鬼身上上扒下来的吗?
Ты их что, с трупоедов содрал?
她扮了个鬼脸,目光从你身上移开。
Она морщится, глядя в сторону.
我在某一个凝灰鬼身上发现这张纸条。
Вот эта записка была на одном из порождений пепла.
好吧,快把王冠从那个尸鬼身上拿下来!
Так, снимите корону с этого драугра!
这条路前方的门是锁着的。钥匙在一名叫克罗莎的乌鸦鬼婆身上。
Дверь наверху будет закрыта. Ключ будет у одной из ворожей - Клоты.
阴库巴斯恶鬼,梦淫妖据说会趁女人熟睡压而在女人身上并与其交配的恶鬼
An evil spirit believed to descend upon and have sexual intercourse with women as they sleep.
[直义] 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
в чужую жену чёрт ложку мёду кладёт положил
我他妈可是个工人,从这个吸血鬼身上捞点油水,我根本没什么好∗羞愧∗的。
Я работяга, труженик, и мне ∗не стыдно∗ вытрясти пару монет из этой пиявки.
不会就好。药罐底下有一大堆人,包括我。我们会像尸鬼身上的辐射一样,缠你缠到死。
Вот и хорошо. Нычка о многих людях заботится, обо мне в том числе. Если что, мы тебя порвем.
嗯……她可能在自己身上喷了一整罐那种∗鬼玩意∗。当然,我从没靠近去闻过……
Хм-хм... Она, наверное, цистернами это ∗дерьмо∗ на себя выливала. Хотя я, конечно, был слишком далеко, чтобы это учуять...
艾苏克需要好多好多鬣蜥人讨厌鬼身上的硬壳。为了便于你收集,艾苏克跟你说个秘密吧。
Заку нужно много панцирей этих мерзких горенов. Зак расскажет тебе, как их добыть.
他一直对自己的工作十分痴迷。也许给他看看他自己的图纸能起到效果。图纸可能在某个鬼灵工人身上。
Он всегда был без ума от своей работы. Если показать ему один из его чертежей, это может помочь. Наверняка такой чертеж есть у кого-то из призрачных работников.
有一天我们在森林里发现了一群家伙,他们看起来鬼鬼祟祟的,身上披着黑袍,手执短剑。
Однажды в лесу мы встретили странных типов. У них были черные балахоны и большие ножи.
当然,我早知道不该把希望寄托在你这样的男人身上…你不是塞美尼鬼语者,你只是个酒鬼!
И о чем я думала, понадеявшись на такого, как вы... Никакой вы не семенинский медиум, а обыкновенный алкоголик!
服侍安塔卡的鬼怪在身上涂满加了毒草的油脂,希望他们永无餍足的主人不会拿他们加菜。
Гоблины на службе Атарки обмазываются жиром с добавкой ядовитых трав в надежде на то, что их прожорливые хозяева побрезгуют портить ими свои яства.
你要找的卷轴残片就在林鬼身上。收集残片,再从释放的大型妖术身上找绑线,你才能把它们拼凑成卷轴。
Части того свитка, который тебе нужен, как раз у спригганов. Чтобы восстановить свиток, забери у них обрывки и добудь переплет мощного проклятия.
我猜他的某张设计图应该就在这里其中一位鬼灵工人身上,给他看看设计图,或许就能让他恢复神智。
Так, у кого-то из призрачных работников должен быть один из его чертежей. Дадим ему позырить, вот память и вернется.
「如果在河畔看到鬼魅火光,吃下三条葵根就可以让凯尔比不上身。」 ~洁英的迷信
«Если увидишь у реки призрачные огоньки, съешь три веточки кермека, чтобы отпугнуть келпи». — Поверье кискенов
我们得从龟裂平原的潜伏者身上弄些毒液来。那些潜伏者非常鬼祟,而且非常恐怖。你得注意地下的响声和震颤。
Нам нужен яд червей с Растрескавшихся равнин. Найти этих тварей нелегко, а победить еще сложнее. И вот еще что: осторожнее – там земля трясется.
你跟我说战狼帮不是套上蠢服装的狂尸鬼,我还不信哩。他们身上的味道简直差不多。你没有要支持他们,对吧?
Я не знаю, может, Стая это просто дикие гули в дурацких костюмах. Запах точно похож. Ты ведь не будешь их поддерживать, да?
出城打几只老迈的薄雾谷猩猩来。弄几副好下水,给“病鬼”捎去。别让他知道这是动物身上的,让他自己想象去。
Сходи за город и убей пяток старых горилл из Мглистой долины. Выпусти им потроха, а потом покажи "Трусишке". Только не говори, что они горилльи. Пусть подумает чего похуже.
他又镇定了一下——拍了拍黑西服上的灰尘,虽然那上面一尘不染的。“见鬼去吧。我自己去找,告诉我,∗枪∗总在你身上上吧。”
Он снова берет себя в руки и отряхивает свой черный костюм, хотя на нем ни пылинки. «Хуй с ним. Я сам его достану. Только скажи мне, что твой ∗пистолет∗ при тебе».
首先,你得帮我的法夜同伴解决林鬼。把领头的从那只可怜的蛾子身上赶走!羽光会告诉你接下来去哪儿。
Во-первых, помоги здешнему ночному народцу избавиться от спригганов. Сбей их лидера с того бедного мотылька. Легкое Перо расскажет, что делать дальше.
就是说嘛!一定是老巫妪搞的鬼,还有谁会在我身上下咒呢?我一个乌鸦朋友找到了我的声音,可我根本够不着。
Вот и я о том же. По-моему, это дело ведьм. Кто еще мог меня заколдовать? Знакомый дрозд помог мне отыскать голос, но достать его я не мог.
弗雷德里克不应该浪费时间去复仇的!等他明白的时候已经晚了,他会追悔莫及,会后悔把大好青春都浪费在追杀小鬼身上!
Фредерик не должен тратить время на месть! Ведь не успеет он опомниться, как уже постареет - и тогда будет жалеть о том, что провел юность, гоняясь за импами!
你的任务有两个:杀光躲在乱坟岗和加伦鬼屋里的腐皮豺狼人,并把他们身上的防腐剂抢回来,正是这种防腐剂使他们活过来的。
У тебя будет два задания: убить гноллов-гнилошкуров возле братских могил и Фермы Гаррена, а также отобрать у них бальзамирующую лимфу, поддерживающую в них жизнь.
那我得警告你,从他身上你问不出什么。据说他年轻时用斧头砍死了父亲,然后就发疯了。现在大伙说他看得见鬼,还会上他的羊。
Только имей в виду - ты с ним вряд ли сговоришься-то. Он, говорят, в молодости порешил собственного отца секирой. Вот и после этого двинулся. Вроде как он духов видит. И с козой ебется.
我得做个假人,一个用来吓唬食尸鬼的“稻草人”。我需要食尸鬼的肋骨来制作这个假人。你可以从食腐者、噬骨者、食脑者、腐烂者和瘟疫食尸鬼身上拿到这东西。
Я хочу сделать особую фигурку – что-то вроде пугала для этой нежити. Для этого мне понадобится несколько ребер вурдалаков. Их можно добыть, убивая плотоядов, костеглодов, мозгоедов, гнилую нежить и распространителей чумы.
「鬼怪很容易对付,但还是得小心。 从尸体身上偷东西毕竟比从活人身上简单得多。」 ~莎米勒,于姆拉撒探险队本部
«Нанять гоблинов дешевле всего, но будьте осторожны: куда проще украсть у трупа, чем у клиента». — Самила из мурасского экспедиционного трактира
让那些神都去见鬼吧。我要先看看我能从她身上学到什么,然后再给这个可怜的女孩一个合适的葬礼。这样也许我能帮我拯救下一个...
А, в Пустоту всех этих богов. Нужно изучить тело девочки прежде, чем ее хоронить. Быть может, это спасет чью-нибудь жизнь...
没人不爱那个表情。也许你觉得有些明星的∗魔力∗会沾染在你身上?也许真的沾上了?不管怎么说,现在全都消失了。只剩下一副鬼脸。
Ее все обожали. Может, ты решил, что немного звездной пыли осядет и на тебе? Может, и правда осело? Ну да теперь это все ушло. Осталась только перекошенная рожа.
他在你的犯罪现场,对你呼来喝去。而且他已经在这里呆了一段时间了——他常来这里∗鬼混∗。你必须从他身上挖掘更多信息,他很可能会派上大用场。
Он топчется по твоему месту преступления, командует тут. И он тут давно — он вообще здесь обычно гуляет. Нужно вытащить из него побольше. Он может пригодиться.
在佛古恩瑟,我在一个强大的尸鬼身上发现了一条神秘的讯息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的护符被埋葬在一起?
В Фолгунтуре на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
现在的课题就是找到催化剂最合理的成分。你可以在南边海滩上找到许多联盟士兵的鬼魂。把他们干掉,然后把他们身上的灵质残渣带回来给我。
На побережье к югу отсюда находятся жалкие призраки древних солдат Альянса. Перебей их и принеси мне эктоплазменный осадок.
在萨瑟尔城,我在一个强大的尸鬼身上发现了一条神秘的讯息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的护符被埋葬在一起?
В Саартале на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
信上说你儿子在旅行途中失踪了。在他最后出现过的地方,现在有个孽鬼出没,身上破烂的上衣绣着你儿子姓名的缩写。你询问这个孽鬼有没有可能就是你儿子,遭人下咒变了形。
Вы писали, что ваш сын пропал в дороге, а вокруг места, где его видели в последний раз, рыщет накер в рваной рубашке с его монограммой, вышитой на манжете. Вы также спрашивали: возможно ли, чтобы этот накер был вашим сыном, заколдованным посредством какого-то заклятия.
在佛古恩瑟,我在一个强大的尸鬼的尸体身上发现了一条神秘的消息,谴责了它所犯下的先古的罪孽。它到底做了什么事?为什么它会被和一条破碎的项链埋葬在一起?
В Фолгунтуре на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
到镇子外边去猎杀一些老迈的薄雾谷猩猩,然后从它们身上搞点内脏杂碎什么的,把这些玩意丢给那病鬼。最好别让他想到那是动物内脏,让他想点更糟的。
Ступай, поохоться на старых горилл Мглистой долины. Набери из них потрохов и отнеси Трусишке. Только не говори, что они обезьяньи, пусть в штаны со страху наложит!
在萨瑟尔城,我在一个强大的尸鬼的尸体身上发现了一条神秘的消息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的项链被埋葬在一起?
В Саартале на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
我想做一个雕像——一个吓唬食尸鬼的“稻草人”。为此我需要食尸鬼的肋骨。你可以在密斯特曼托庄园那儿恶臭的食尸鬼身上找到很多,就在夜色镇北边……
Я хочу сделать чучело, что-то вроде "пугала" для вурдалаков. Для этого мне нужно несколько ребер вурдалака. Севернее Темнолесья, у поместья Мистмантла бродят зловонные трупы, ребер у них полно...
在南边的焦炭谷里,游荡着新生的火元素。我迫切需要从这些魔鬼身上获得一颗燃焰之心。帮我去弄一颗来,你就让我在前往狼侏儒之路上更进了一步!
В Обугленной долине, к югу отсюда, бродят недавно созданные огненные элементали. Мне отчаянно нужно редкое пылающее сердце огня с одного из этих духов. Добудь его мне, и я на один шаг стану ближе к моей цели – стать гноргеном!
杖头一旦损坏,势必会大大削弱法杖的力量。若是能找到合适的德莱尼水晶,我应该可以修复它。我听地精们说,北边恩卡特废墟的鬼魂身上有这种水晶。
В отсутствие этой части сила посоха заметно уменьшается. Если бы у меня был подходящий дренейский кристалл, я смог бы его отремонтировать. Я слышал, что гоблины видели такие кристаллы у призраков, обитающих в руинах Энкаата на севере.
пословный:
鬼 | 上身 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) верхняя часть тела
2) (навлечь) на себя
3) надевать (на тело)
4) вселяться (в тело) (напр. о нечистой силе)
|