鬼口水
guǐkǒushuǐ
см. 史莱姆
ссылается на:
史莱姆shǐláimǔ
слайм, лизун (игрушка из желеобразного материала)
слайм, лизун (игрушка из желеобразного материала)
примеры:
到正东边的痛苦之匣去,杀死那里的憎恶以收集它们的“材料”,并收集地上的食尸鬼口水,把它们给我带回来。
Иди на восток, за Реликварий Агонии. Убей поганищ, собери слюну вурдалаков, которых там встретишь, и принеси мне их останки.
这地方闹鬼了!∗吐口水∗
А и вправду страшно тута - тьфу, тьфу!
我不大喜欢你的口气。哈兰并未提到你…我正在追猎水鬼。
Спокойно. Харен ничего о вас не говорил. Я охотился на утопцев.
我还以为,你会让妖鬼把口水吐在试管里,真有趣。但唾腺当然也可以。
Я на минуту вообразил, как ты убеждаешь вихта наплевать тебе в пузырек. Очень забавная картина. Впрочем слюнных желез и правда будет достаточно.
就这么干吧。你开始煎药,我去设法取来妖鬼的唾液,用它的口水煮汤。
Давай так: начинай готовить микстуру, а я раздобуду слюну вихта. Он использует ее в своих отварах.
你想想,不断缝合水鬼受害者的伤口,缝久了总会令人厌烦,如果能直接把根本原因拔除岂不是更好?
А вы подумайте. Вместо того, чтобы сшивать очередных жертв утопцев, не проще ли решить проблему еще в зародыше?
пословный:
鬼 | 口水 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|