口水
kǒushuǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
слюна
kǒushuǐ
слюнаСлюнявчик
Слюна.
kǒushuǐ
唾液的通称:流口水。kǒushuǐ
[saliva] 唾液
kǒu shuǐ
salivakǒu shuǐ
slaver; saliva; slobber:
流口水 slobber
令人口水直流 make sb.'s mouth water
kọ̌ushuǐ
saliva唾液。
частотность: #15090
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
朝呷一口水
утром выпил глоток воды
嘴里噙了一口水
держать во рту глоток воды
随地吐口水
плевать (слюной) где попало
一口水
глоток воды
喝口水
выпить глоток воды
适度人口水平
оптимальный уровень населения
一口水缸
a water vat
令人口水直流
make sb.’s mouth water
这味道真美,使人流口水。
It tastes delicious, and makes one run at the mouth.
泵的进口水头
pump inlet head
保证传统出口水平
обеспечивать традиционный уровень экспорта
游泳时喝了一口水
захлебнуть воды при купании
我身边连一口水都没有
Нет у меня ни глотока воды
(港口水域)清扫船
катер для очистки акватории
水平井的主要优点是它与储集岩有比大的接触面积。其主要的缺点是每口水平井只能钻一个产层。
Основным достоинством горизонтальной скважины является сравнительно большая площадь контакта с коллекторскими породами. Основной недостаток то, что одна горизонтальная скважина может вскрыть только один продуктивный пласт.
[直义] 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
мир дунет - ветер будет мир плюнет - море будет
向人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
往人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
朝人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
我是说,受当地流口水的白痴欢迎的口味。
Лакомство, которое приводит в восторг идиотов, я имею в виду.
我承认……虽然已经是幽灵了,但我还是怕蜘蛛,怕得要死。那些腿!还有滴着口水的獠牙!还有粘乎乎的网,从它们的……那个里射出来……
Должен признаться... Я хоть и призрак, а до смерти боюсь пауков. Эти лапки! Истекающие ядом жвалы! Липкая паутина, которая лезет из их...
<麦克凯利斯吐了口口水。>
<Маккеллис сплевывает.>
你的身材这么苗条!我流口水了
У тебя такая стройная фигура! Я пускаю слюни
你刚刚在流口水。
У тебя текут слюнки.
而且还必须全天候执勤,别说请假了,执勤的时候去喝口水都要提前找好临时替班的人。
Теперь мне приходится всё время быть на посту, а об отпуске не может быть и речи. Мне нужно искать замену, чтобы даже пойти попить воды.
何况丘丘人还把口水弄在了本子上。结冰的纸落在那样的低温里,真是不堪设想。
А хуже то, что хиличурлы обслюнявили все его страницы. Влажная бумага леденеет при таких низких температурах.
油炸的萝卜丸。吃上去总觉得过于油腻,喝两口水才能勉强下咽。
Жареные редисовые шарики. Слишком жирные. Их хочется немедленно чем-то запить.
有这种力量的话…终于可以…不好,口水要流下来了!
Да с такой силой я могу приготовить... Могу приготовить... Ой, даже слюнки потекли!
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
正在打口水仗
Треплем языком...
啊啊……光想一想就让我流口水……
Слюнки текут, как подумаю...
「看到遍地猎物唾手可及让她兴奋不已。看见她喷响鼻流口水了吗?」 ~恐骐兽驯师杜兹
«От такого количества легкой добычи у него голову срывает. Видишь, как он фыркает и капает слюной?» — Дхууз, загонщик крончей
生物碰上自己的法术假冒品时,通常会行互射口水之礼。
Обмен плевками обычное приветствие между существом и его магическим двойником-самозванцем.
生物碰上自己的魔法假冒品时,通常会行互射口水之礼。
Обмен плевками — обычное приветствие между существом и его магическим двойником-самозванцем.
阿尔贡麦芽酒!我已经流口水了!
Ах, что за эль! Я его прям отсюда чую!
我们得攻下雅尔陲领。这会给帝国军带来巨大的压力。我们已经可以向他们的首都吐口水了。
Мы должны захватить Хьялмарк. Он станет точкой опоры для давления на Империю. До столицы останется - раз плюнуть.
阿尔贡人麦芽酒!我已经流口水了!
Ах, что за эль! Я его прям отсюда чую!
玛拉作证,要不是戴着这兜帽,我早就吐口水到你脸上了……
Клянусь Марой, я бы тебе в рожу плюнула, если бы не мешок...
我们得攻下希雅陲领。这会给帝国军带来巨大的压力。我们已经可以向他们的首都吐口水了。
Мы должны захватить Хьялмарк. Он станет точкой опоры для давления на Империю. До столицы останется - раз плюнуть.
我才不会为那些缺门牙的家伙而烦恼。他们都对我吐口水…∗吸鼻涕∗
А, не напоминай про беззубых. Они всегда на меня плюют... ∗шмыг∗
我们死得有尊严,对人类的脸吐口水。
Но мы умрем достойно, плюнув в лицо людям.
“我冒犯你的道德感了吗?你用警棍把人打死了,你这个该死的狗杂种!”老人吐了口口水。
«Я задел твои нежные моралистские чувства? Да ты людей дубинками забиваешь, псина ты блядская!» Старик сплевывает.
“不道德的女人,还有性变态。只有他们会搬进来。”(吐口水。)
«Распутные девки и извращенцы. Вот кто приедет». (Сплюнуть.)
但是为什么呢?我们要轮班12小时。更别提还会中枪,会被吐口水……
Но почему?! Мы работаем по двенадцать часов в день, в нас стреляют, в нас плюют...
“别打……别打给她……”醉汉在睡梦中呓语。口水从左边的嘴角滴落下来,流到了夹克的翻领上。
«Не звоните... не звоните ей...», — бормочет пьяница во сне. Слюна капает с левого уголка его рта прямо на лацкан пиджака.
是的,你还有更重要的事可以做。别再对着那滩愚蠢的朗姆酒渍流口水了,赶紧走吧。要不然就太迟了。
Да, у тебя есть дела поважнее. Хватит капать слюной на это дебильное пятно рома. Уходи. Пока не поздно.
“喂,阿比!”他朝那个没有回应的醉汉——嘴角还在滴口水——大喊一声。
«Эй, Аби!» — орет он безучастному алкашу, изо рта которого так и капает слюна.
别再流口水了。兜个圈子,打自己的脸,∗任何事∗。如果你只是站在那里,没人知道该那你怎么办。
Хватит капать слюной. Побегай, что ли. По морде себе дай. ∗Что угодно∗. Когда ты просто стоишь, никто не знает, что с тобой делать.
“没有,”她耸耸肩,回复到。“那些东西很快就被清理干净了,就连本地的流浪汉都只能站在一旁,留着口水干巴巴地看着。总是有陌生人。工会那帮家伙可受不了这种东西。”
У меня ничего нет, — отвечает она, пожимая плечами. — Их подбирают так быстро, что даже местные бомжи успевают только слюни подтереть. И всегда это делают чужаки. Народ из профсоюза не терпит здесь таких вещей.
“事实上,我不睡。”她又抿了一口水。
«Вообще-то нет». Она делает еще один глоток.
“所以我去那里倒垃圾,然后开始清理。地上所有那些破布,他还挂在树上,而且……”他咽了咽口水。“是我失礼了,先生。我想:他是个外国人。他们都说他不是本地的。”
Я пошел выносить свой мусор и решил прибраться. Тряпье на земле, а он болтается, ну и... — Он сглатывает. — На мгновение честь меня подвела. Я подумал: он иностранец. Все говорили, что не местный.
“提……提……提图……”他的口水伴随着痛苦的表情飞了出来。“提图……提图斯他妈的死了……”
Т... Ти... Тит... — Лицо его перекошено болью, изо рта летит слюна. — Тит, нахуй, помер...
“别担心。”她又抿了一口水。“我们可以继续讨论我那艘快速、大个、漫无止境的资产阶级帆船。”
Не переживайте. — Она делает очередной глоток из термоса. — Мы можем просто вернуться к обсуждению моей быстрой яхты, несомненно относящей меня к среднему классу.
“好吧。”她抿了一口水。
«Хорошо». Она отхлебывает из термоса.
有个可怜的家伙想吃掉他的布丁,然后你开始大叫,吐口水,就在他旁边模仿∗悲悯射击∗……还朝他的食物吐了点口水,之后他好像就没碰过了……
Какой-то бедолага пытался там доесть свой пудинг, пока ты, брызгая слюной, орал у него над ухом, изображая выстрел, что ∗избавит от страданий∗... В еду ему тоже наплевал — по-моему, он к ней потом не прикоснулся...
在工装牛仔裤里发现的一张闪闪发光的口香糖包装纸。散发着非常微弱的杏子味……你开始流口水了。
Блестящая обертка от жевательной резинки, которую ты нашел в кармане рабочих джинсов. От нее исходит очень слабый запах абрикоса... Рот начинает наполняться слюной.
这女人疯了,她随时会往国王脸上吐口水。不过我必须承认,她精通战略,还有,该死,她是对的。让弗坚重获自由,不论是矮人、人类或是肮脏的精灵,都该这么做。
Баба она с заскоком, самому императору в харю готова наплевать... Но надо признать, в войне она толк понимает и, мать ее, правит справедливо. В вольном Вергене неважно, краснолюд ты, человек или эльф вонючий.
这地方闹鬼了!∗吐口水∗
А и вправду страшно тута - тьфу, тьфу!
金币与银币都在桌子上。然後,别口水直流!
Золото и серебро на стол. Молча, живо!
我们至少要设法抗议一下。看到黑之者就吐口水,然後转头就走!
Надо как-то выразить наш протест. Сплевывать, когда нильфы мимо проходят. Спиной к ним вставать!
他们说「欢迎,欢迎」,但转过身就对非人种族吐口水。
Рады они мне, как же. В лицо улыбаются, а потом плюют в спину.
救我!滚开,怪兽!快点把这口水怪拉走!
Спасите! Пошел вон отсюда! Да оттащите кто-нибудь эту гадину!
躺着赚个十年也…哎,再说也是浪费口水。总之大家都要赚钱维生的嘛。
Надо думать, у меня такая через десять лет на жопе будет... А, чего там. Жить-то как-то надо.
向左三次,向右两次,吐口口水,啊呸!再来一次。
Два раза налево, два раза направо, потом сплюнь, и все заново.
还跟找松果的猪一样流口水…
А слюни у тебя текут, как у кабана от желудей...
尼弗迦德最近不也向别国开战了?省点口水,不用教我伦理道德了。
Нильфгаард не так давно начал войну. Так что на твоем месте я бы не стал читать мораль.
我对医生拳打脚踢,我到山上到处拉屎,我看到小孩就吐口水,看到喷泉就要小便…
Через реки, горы и долины, Сквозь огонь, пургу и черный дым Храбро прошагали и в фонтан нассали...
省点口水吧,史温!你说也说够了吧!
Ты тут разве что время мое убиваешь, Свен! Хватит болтать!
不,这不可能,这些是牛肝菌、羊头菇、大腿蘑…绝对没有魔法蘑菇(吐口水)。这全是我们老百姓吃的食物。
Какое там. Маслята, подберезовики, боровики... Никакие там, тьфу, не магические, а все наши, наши - свойские.
哎呀,我都流口水啦。好吧,那就动手吧!
Ухх, у меня слюнки текут... Будь по-твоему. Иди!
说来话长,浪费口水而已。
Да что рассказывать, долгая история.
或者大蚯蚓也行,不过鲈鱼没那么爱吃就是了。不知道为什么…我有次挖出一条又肥又嫩的蚯蚓,连我都开始流口水,差点就想自己吃了!
Или на червя, но не особо. Я вот как-то выкопал такого жирного, красивого, что сам бы сожрал...
他明摆着是个猎魔人,省点口水直接告诉他吧!
Мне вот видно, что это ведьмак. Ты его не дразни, а рассказывай, как есть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск