鬼天气
guǐ tiānqì
ужасная погода
чертовская погода
guǐ tiān qì
awful weathervile (terrible) weather
примеры:
这个鬼天气!
ну и погода!
当时,我们被这里的鬼天气折磨得晕头转向,而且又饿又累,她们完全可以不费吹灰之力就把我们杀个精光,可她们没有那么做。
Местный климат порядком измотал моих людей, и они могли с легкостью уничтожить половину нашего отряда, но не стали.
什么鬼天气——
Ну и погодка!
我不担保能再习惯这么冷的鬼天气,也不能说已经很理解这些诺德人……但至少,我开始尊敬他们了。
Вряд ли я когда-нибудь привыкну к морозам или пойму этих распроклятых нордов... но я научился их уважать.
我想你一定很想去到白漫城,远离这个鬼天气。
Вот доберемся до Вайтрана и обсохнем.
“警官,”她问候了你。“你来的正是时候。这鬼天气让我无法入睡。你可以用你的那些问题给我找点乐子。”
Законник, — приветствует тебя она. — Ты застал меня в удачный момент. От этой скверной погоды я не могу заснуть. Можешь развлечь меня своими вопросами.
诸神在上,什么鬼天气啊这是?
Боги, ну и погода!
诸神在上,什么鬼天气啊这是?如果找不到火堆或者营地我就要被冻死了。
Боги, ну и погода! Без огня и крыши над головой мы тут замерзнем насмерть.
我去,该死的海伯海姆的鬼天气!要不是我裹紧了外衣,一眨眼功夫就会被冻成一座冰雕!
Дятлы долбленые, будь проклята погода в этом Хиберхайме! Если бы не шубка, быть бы мне уже ледяной статуей!
пословный:
鬼 | 天气 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) погода
2) диал. пора, время
3) * дыхание неба (обр. о воздухе)
|