鬼才知道
guǐ cái zhīdào
чёрт знает, один чёрт знает
鬼才知道发生了什么事呢 чёрт его знает, что произошло
аллах знает; бес знает; бог знает; черт знает; пес знает; леший знает; господь знает
в русских словах:
фиг
фиг его знает! - 鬼才知道!
примеры:
天知道; 天晓得; 谁也不知道; 鬼才知道
бог его ведает
天晓得; 鬼才知道; 谁也不知道
аллах его ведает; бог его ведает; черт его ведает; господь его ведает
天晓得; 谁也不知道; 鬼才知道
аллах его ведает; господь его ведает; черт его ведает
鬼知道他是怎么回事
шут его знает
你怎么才知道?
почему же ты только сейчас узнал?
要过3天才知道结果。
Результат можно узнать только спустя три дня.
只是听人说才知道
не понаслышке знать
我现在才知道你来了
только теперь я узнал о вашем приезде
他要是不知道才怪呢
! It would be strange if he didn’t know.
事后我才知道事情的真相。
Лишь впоследствии я узнал всю правду о случившемся.
鞋子合不合脚,穿着才知道
подходят туфли или нет, узнаешь лишь померив
他这才知道锻炼身体的好处。
Only now does he see the good of taking exercise.
我只是听人家说才知道这件事
я об этом знаю только понаслышке
这个还是只有自己才知道喜欢什么
это только ты лучше знаешь, что тебе нравится
现在才知道除车祸其他疾病都是基因惹的祸。
Только сейчас стало известно, что за исключением автомобильных аварий, во всех остальных болезнях виноваты гены.
度过黑夜的人,才知道白天的可爱;受过折磨的人,才知道真正的幸福
лишь человек, переживший ночь, понимает, насколько хорош день; только познавший невзгоды понимает, что такое настоящее счастье
1. 走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. "事"也作"日".
2. сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека - в долгом общении (в долгой службе)
3. конь испытывается дорогой, а человек - временем
4. коня испытать - на нём тысячи вёрст проехать
2. сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека - в долгом общении (в долгой службе)
3. конь испытывается дорогой, а человек - временем
4. коня испытать - на нём тысячи вёрст проехать
路遥知马力 事久见人心
[直义] 已有的东西不爱异, 失去以后才哭泣.
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
что имеем не храним потерявши плачем
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
пословный:
鬼才 | 知道 | ||
1) zhīdao знать, понимать; узнавать
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|