鬼抓人
_
Ледяные салочки
примеры:
要来玩鬼抓人吗?你绝对抓不到我!
Давай в салочки? Никогда меня не догонишь!
我今天跟米利和汤姆一起玩,我们先玩了萝卜蹲,后来又完了捉迷藏,后来又去捡树枝。然后我们又玩了鬼抓人。我玩得好开心!然后欧立安娜小姐推了辆推车来,里面装的全部都是食物。里面有蛋糕卷、水果和蛋糕,还有其他好多好吃的东西。最喜欢欧立安娜小姐了!
Сегодня я играл с Мири и Томмом. Сперва в колечко, потом в прятки и в шашки. В конце мы играли в пятнашки. Вот это игра! Приехала повозка от госпожи Орианы, вся нагруженная едой. Там были сладкие булки, фрукты и пирожные, много, много вкусных вещей. Госпожа Ориана лучше всех!
他们一直都在监视。你以为他们会松懈,但他们还是不断地把他们一个一个丢弃,还笑得像是小孩在玩鬼抓人一样。我能活到今天已经很幸运了,但即便我存活下来了,他们肯定还是会发现我。我到底要不要冒险呢?
Они все время смотрят. Кажется, ну могли бы прерваться хоть ненадолго, но нет, они бросают их вниз одного за другим и смеются, как дети, играющие в салочки. Пока что мне везло, но даже если я выживу после падения, меня точно заметят. Рискнуть или нет?
指挥官,报告长官,我们抓到狩魔猎人鬼鬼祟祟的在花园附近打转。
Господин комендант, в саду ведьмака поймали.
这什么意思?你真是满嘴鬼话,说这种话只会害自己被合成人抓走。
Ты что за бред несешь? Хорош языком молоть, за такие разговоры тебя синты заберут.
你最好还是!如果我再抓到你在这些私人房间里鬼鬼祟祟的话,你会付出代价的!
Ты уж постарайся! И если я еще раз поймаю тебя на частной территории, ты об этом пожалеешь!
不幸的是,可恶的林鬼抓走了他!更糟糕的是他们还会对自己偷走的东西施放幻象,这样就没人能把失物拿回去了!
Но увы, его утащили мерзкие спригганы! Что еще хуже, они прячут краденое за иллюзиями, чтобы никто ничего не нашел.
呃,看看你自己。跟我说实话,你是不是总在这附近鬼鬼祟祟地游荡,就像在教堂里乱涂乱画被人抓住的小鬼?什么东西把你吓成这样,小家伙?是爸爸的腰带?还是爸爸的...
О, ты только погляди на себя. Скажи, у тебя всегда такой вид, как у ребенка, которого застали в церкви за рисованием пошлых картинок? И чего же мы так боимся? Папочкиного ремня? Или папочкину...
пословный:
鬼 | 抓人 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) схватить, арестовать
2) царапаться
|