魅惑
mèihuò
соблазнять; соблазнительный
魅惑的声音 соблазнительный голос
Подчинение
Очарование
Злобный визг
Под чарами
mèihuò
诱惑:魅惑力。mèi huò
以美貌或媚态来迷惑人。
如:「美人计就是用美女来魅惑君王,使他荒废朝政。」
mèi huò
to entice
to charm
mèihuò
syn. 媚惑诱惑,迷惑。
частотность: #59329
в русских словах:
примеры:
荒野宝典:魅惑林地生物
Фолиант леса: приручение лесного зверька
吉兹洛克的假人魅惑效果
Эффект амулет ложной мишени Гизлока
魅惑状态
Опустошитель острошипа - состояние подчинения
被她魅惑的人宁愿付出任何代价。
Ценители ее прелестей готовы заплатить любую цену.
幻象系学派专注于控制敌人的思想,施放像恐惧、魅惑、隐形之类的法术。
Магическая школа иллюзии управляет сознанием врага и позволяет применять такие заклинания, как Страх, Очарование и Невидимость.
顺道一提,身为机器人的我对所有魅惑法术免疫。
Кроме того, как автомат я не подвластен чарам.
可使用亚克席之印魅惑最多二名目标。
Позволяет очаровать Знаком Аксий до двух противников.
你看来不像是个来寻魅惑或诅咒的人,所以你不是找刺激的家伙或是女巫猎人。不管你是其中那一种…
Не думаю, что тебе нужно кого-нибудь приворожить, отвести сглаз или навести порчу. Значит, ты или дурак, или охотник на ведьм. В обоих случаях...
可使用亚克席之印魅惑最多三名目标。
Позволяет очаровать Знаком Аксий до трех противников.
这种炸弹对於不会被魅惑的生物无效。
Бомба неэффективна против существ, которые не поддаются очарованию.
被女夜魔魅惑了?我得进房子里面去看看。
Может, его суккуб очаровал? Надо как-то проникнуть в этот дом и проверить.
魅惑霜,丁香与醋栗的味道,盖子不开也能闻见。
"Гламур"... Даже закрытая баночка пахнет сиренью и крыжовником.
亚克席魅惑成功!
Аксий подействовал!
亚克席魅惑失败!
Применить Аксий не удалось!
被魅惑的敌人获得:
Очарованный противник получает:
说到约苏尔·高尔山,那有个呆头呆脑的士兵还真以为他用魅惑术控制的那个兽人爱他!
Кстати, о Ютул-Горе, этот безумец-легионер верит, что зачарованная им орчиха в него влюбилась!
你大声地说出了那些字眼,并听到了附近那魅惑一般的滴答声...
Громко произнеся слова, вы услышали поблизости характерный щелчок...
魅惑一个目标。
Очарование цели.
这支可爱的小箭矢被注入了魅惑药剂,非常独特。你真的真的真的很喜欢它。
Эта хорошенькая стрела пропитана зельем очарования. Она вам очень, очень, очень нравится!
她一直在用眼神魅惑着我...我甚至能从她的眼神里读出其内心深处的疯狂!天呐,让我出去吧!
Как она смотрит на меня!.. Я вижу в ее глазах омут безумия! Святые боги, должен же быть способ отсюда выбраться!
这个被魅惑的兽人是怎么回事?
Что это за история с очарованным орком?
我们遇见了两名塞西尔的守卫,他们正在争论是否应该处死那名被魅惑的女兽人,或是留她性命进行审讯。
Мы встретили двух сайсильских стражников, спорящих о том, надо ли убить очарованную орчиху или отвести ее на допрос.
吉姆布拉多瑞克斯扎特!哈!被我的法术彻底控制了是吧?是的,我的魅惑符咒从没失败过!
Зимбладорикс зат! Ха! Чувствуешь власть моих чар? Да, это заклинание дружбы меня еще ни разу не подводило!
同意。我从未见过一个兽人是值得信任的,无论她是否被魅惑。
Верно. Орков, которым можно доверять, я не знаю - зачарованные они или нет.
可能你已经习惯于通过虚情假意来魅惑你周围的人,但多年的岁月让我能分辨出谁是笑里藏刀的家伙。
Может, тебе и привычно очаровывать всех вокруг, стреляя своими блестящими глазками, но уж я-то знаю, как распознать змею в траве, как бы обаятельна она ни была!
守护者,你真行啊!真心很棒。不过不知道那个讨人厌的队长能不能意识得到,是你在厄运崖边拦住了他。但说不定我能替你弄来一剂魅惑灵药,帮他驱散一下愁绪...
Неплохо тут у тебя, очень неплохо. Не знаю правда, понял ли этот твой капитан с кислой рожей, что именно тебе он обязан жизнью. Я попробую приготовить эликсир очарования, чтобы его немножко смягчить.
你需要保持神志清醒以进行空间旅行!当你的队伍成员被魅惑时你无法传送回庇护所家园。
Для путешествий сквозь пространство и время необходим ясный ум. Вы не можете вернуться в Обитель, пока один из ваших спутников очарован.
我知道你是忠于我们的!把法术给他吧,展现你的忠诚。(魅惑)
Я знаю, что ты всегда сохраняешь верность делу ордена! Вот и прояви лояльность, дай ему заклинание.
移除着火,冻结,眩晕,魅惑,治疗和护盾效果。
Нейтрализует горение, заморозку, оглушение, очарование, лечение и щиты.
她看起来有可能会成为嫌疑人,有人会把她认定为秘源法师。艾丝梅兰达知道如何去魅惑他人,那是当然的啦,可是她的魅力也仅限于眨眨眼或者撒撒娇而已。
Есть большое искушение сделать ее подозреваемой, но тогда придется признать ее магом Источника. А у Эсмеральды, конечно, есть свои чары, но вся ее магия заключается в ее игривости и жеманстве.
角色受到了魅惑,并且倒戈了。
Персонаж очарован и сменил сторону.
你躲藏于魔法和魅惑背后,快以原形示人吧!
Ты прячешься за заклинаниями и чарами. Яви свое истинное лицо!
被魅惑了,我肯定!
Очарование подействовало, как иначе?!
魅惑状态使目标暂时转换效忠对象。
Очарованная цель на время переходит на сторону своих врагов.
魅惑卷轴
Свиток "Очарование"
魅惑箭
Чарующая стрела
魅惑箭头
Чарующий наконечник стрелы
该目标已被控制,对恐惧、魅惑、沉睡、疯狂和嘲讽免疫。
Этот персонаж одержим и получает иммунитет к страху, обаянию, сну, безумию и провокациям.
告诉他,钉子没被魅惑。他只需要再多用点力气。
Сказать ему, что гвоздь не зачарован. Надо просто слегка поднажать.
这本小册子里还记载了一种尤为好用的爱情药剂的调配方法,如果你所爱的人对你的感觉兴趣不大,你可以直接把药丢给他。当药瓶炸开的时候,会释放香味,闻到的人就会被魅惑。很明显,制作这种药剂,你只需要蜂蜜以及一种稀有的心形魔法瓶。
Если здесь написана правда, то вы теперь сможете сделать настоящее приворотное зелье. В том случае, если ваша вторая половинка не испытывает жажды, этим зельем можно в кого-нибудь швырнуть: сосуд разобьется, и жертва, вдохнув пары зелья, тут же окажется очарованной. Для приготовления требуется только мед – как поэтично! – и довольно редкий сосуд в виде сердца.
啊!这该死的钉子一定是,啊!被魅惑或怎么着了!
Р-Р-РХ! Этот треклятый гвоздь – У-У-УХ! – заколдованный, или что?!
使用愤怒的力量激励一名盟友。目标使用基本攻击和武器技能时必定打出暴击,但是会被沉默。清除嘲讽、恐惧、魅惑和冷静状态。
Наполняет союзника яростью. Выбранный союзник гарантированно наносит критические удары атаками и оружейными навыками, но получает немоту. Снимает провокацию, ужас, очарование и чистоту разума.
魅惑非盟友目标角色,使其在战斗中加入己方,直到魅惑状态结束。
Направляет обаяние на персонажа, не являющегося союзником. На время действия эффекта цель будет сражаться на вашей стороне.
魅惑你前方锥形区域的敌人。
Очаровывает врагов в конусе перед вами.
它有一种奇特的美。残酷而可怕,但同时极具魅惑。
В нем была своя странная красота. Страшная и жестокая, но вместе с тем привлекательная.
魅惑目标虚空异兽。
Позволяет очаровать выбранное исчадие Пустоты.
角色受到了魅惑,并且倒戈了
Персонаж очарован и сменил сторону.
她的脸上闪过一丝魅惑的微笑。
По ее лицу растекается сонная улыбка.
“魅力”是指您魅惑和说服他人的能力,会影响您对话和议价时成功说服别人的机率。
Харизма определяет вашу способность влиять на других людей. От нее зависит ваша убедительность в разговорах, а также цены у торговцев.
“魅力”是指您魅惑和说服他人的能力,会影响您对话和议价时成功说服别人的机率。您现在直接获得1点了!
Харизма определяет вашу способность влиять на других людей. От нее зависит ваша убедительность в разговорах, а также цены у торговцев. Ваша харизма повышается на 1.
начинающиеся: