魔法王国
_
Волшебное королевство
примеры:
国王会死去,国家会灭亡,但魔法永存。
Короли умирают, королевства распадаются, а магия живет.
正因使用黑魔法与共谋推翻国王遭到通缉。
разыскивается за занятия черной магией и участие в заговоре против Короны.
爸爸答应我他会从水底王国钓到一个魔法指环给我!
Папа обещал, что он мне вытащит волшебное колечко из Затопленного Города!
记得到儿童王国走一遭,带家人一同走进魔法领域、让梦想成真。
Посетите "Детское королевство", волшебную страну, где царит фантазия и будет интересно и взрослым, и детям.
利用席儿的魔法。我是说她能告诉我们国王的一举一动,他的习惯、王宫守卫的位置等一切。
Благодаря магии Шеалы мы знали каждое его движение: привычки, поведение стражи, словом, все.
我们聊聊巨魔国王吧...
Давай поговорим о короле троллей...
你竟然刚好在柯维尔,我太他妈走运了!是坦科里雷德国王派你来的吗?还是魔法协会?
Повезло мне, что ты оказался в Ковире! Тебя прислал король Танкред или Общество магов?
特莉丝、尼弗迦德、拉多维德,一堆魔法师,还有杀害国王的凶手…一个篮子里放太多鸡蛋了啊。
Трисс, Нильфгаард, Радовид, банда магов, убийца королей... Слишком много медведей в одной берлоге!
路易十二(Louis Ⅸ, 1462-1515, 法国国王)
Людовик Ⅻ
路易十八(Louis ⅩⅧ, 1755-1824, 法国国王)
Людовик ⅩⅧ
亨利二世(Henri Ⅱ, 1519-1559, 法国国王)
Генрих Ⅱ
路易七世(Louis Ⅶ, 1119/21-1180, 法国国王)
Людовик Ⅶ
路易十四(Louis ⅩⅣ, 1638-1715, 法国国王)
Людовик ⅩⅣ
路易十一(Louis Ⅺ, 1423-1483, 法国国王)
Людовик Ⅺ
Святой 路易九世, 圣路易(Louis Ⅸ, 1214-1270, 法国国王)
Людовик Ⅸ
当他把所有事都看仔细之後,他告诉亨赛特用魔法粉追踪记号。当国王照着做之後,狩魔猎人用伊格尼之印点燃魔法粉。
Увидев всю поляну как на ладони, Геральт велел Хенсельту начертать руны магическим порошком. Когда король выполнил поручение, ведьмак поджег их Знаком Игни.
矮子丕平(Pippinus Brevis, 714-768, 法兰克王国国王)
Пипин Короткий
不完全正确,但他确实有一块拥有可怕魔法的强大石头。有了那个石头,他设计出了一种战争机器,连国王或是海盗都拿他没办法。
Не совсем - но он обладал могущественным камнем, в котором заключена большая магическая сила. С помощью камня он создал жуткую военную машину, которую не могли одолеть ни королевские корабли, ни пиратские.
“在卡尔克斯坦临刑之际,他用魔法火焰在天空拼出一句话。我们宅心仁厚的国王陛下对此可不太高兴……”
Прежде чем отправиться на тот свет, он весьма непристойным образом выразился о милостиво правящем нами короле.
休·卡佩(Hugues Capet, 约940-996, 法国国王, 卡佩王朝的创建人)
Гуго Капет
她长期以来一直在操纵着我们的王国。连伯瓦尔·弗塔根公爵也被她耍得团团转。今天这一切都将结束了……她的魔法将被破除。
Слишком долго держала она наше королевство под контролем. Даже сам Верховный лорд – марионетка в ее руках... Это колдовство будет разрушено.
拉法姆说要弄到魔法王冠……我们就弄到了!
Рафаам обещай намагиченную корону... и мы ее получай!
国王,你别对臣民说,但请对自由的百姓说。你带着一支掠夺邻近村庄的部队前来,你跟这个国家的叛徒协议,你放任你的魔法师恐吓与冒犯。
Ты говоришь со свободными людьми, король. Ты прибыл сюда с войском, которое грабит окрестные деревни, ведешь переговоры с изменниками, позволяешь своим чародеям оскорблять и запугивать.
我来告诉你你是谁,秘源猎人,绿维珑最受尊敬的骑士团,来这找出并拼凑起王国里每一个黑魔法的污点!看!谜团已经解开了。
Я вам скажу, кто вы такие. Вы члены славного ордена искателей Источника, а ваше предназначение - очистить Ривеллон от любых следов черной магии! Вот вам и вся загадка.
“巨魔魔军队加入,拉多多德国王军队。巨魔魔命令收到,巨魔魔看守船船。”
Что, людь мне видит? Я записался в армию короля Радозвида. И у меня приказ — защищать лодки.
即使是在鼎盛时期,布拉克斯国王也会为了保护这些大厅而经常来访。我还记得他最喜欢的书是那些有关于古代哥布林的魔法的。
Эти залы благословлял своим визитом сам король Бракк. Помнится, чаще всего он брал труды по древней магии гоблинов.
法尔纳克二世(? -公元前47年, 博斯普鲁斯王国国王)
Фарнак Ⅱ
路易·菲力普(Louis-Philippe, 1773-1850, 法国波旁王朝奥尔良支的国王)
Луи Филипп
杰洛特拿到驱魔仪式所需要的魔法粉,连同魔法符文。备齐了这些专业的行头,他前往萨宾娜的行刑处,没耐性的亨赛特国王已经在那里等着了。
Геральт раздобыл магический порошок для проведения экзорцизма и чародейские символы. Вооружившись всем этим, он без спешки, как и подобает профессионалу, двинулся на место казни Сабрины. Там его уже ждал нетерпеливый король Хенсельт.
玛丽·安托瓦内特(Marie-Antoinette, 1755-1793, 法国王后, 路易十六之妻)
Мария Антуанетта
杰洛特在菲丽芭的藏深处入口碰到拉多维德的手下。他们要求猎魔人交出魔法水晶,并保证一定将水晶亲自交给国王。杰洛特不情愿地接受了他们的要求。
Рядом с убежищем Филиппы Геральта ждали люди Радовида, которые потребовали передать им магический кристалл, заверив, что доставят его королю в целости и сохранности. Геральт нехотя, но согласился на это предложение.
洞穴尽管就在眼前,但是,真正的空间却在另一个世界。不到万不得已不要进去,记住,里面只有石头会欢迎你。要见到国王,你必须会魔法,而那正是我的弱项。
Да, пещера здесь, но на самом деле она в королевстве фей. Входи, если хочешь: все равно ты найдешь только камни. Чтобы увидеть короля, нужна магия, а я в магии не разбираюсь.
Луи Антуан 当吉安公爵(Louis Antoine duc d"Enghien, 1772-1804, 法国王子, 波旁王朝旁系孔代家庭的最后代表)
Энгиенский герцог
卡特琳·美第奇(Catherine de Medicis, 1519-1589, 法国王后, 圣巴托罗缪之夜的策划者之一)
Екатерина Медичи
你们的部落如今十分强大,幅员辽阔到让不少巨魔王国相形见绌。
Ваша Орда стала так сильна, что превзошла в своем могуществе иные империи троллей.
女术士也参与了这场战争。虽然科德温人占了上风,但魔法师们开始魔法攻击。火球大量削减了两边的战力,杰洛特只能重整他的部队撤出战场,前往国王的所在地。
В битве принимали участие чародейки. Войска Каэдвена уже получили преимущество в сражении, но внезапно магички начали обстреливать поле битвы огнем. Сгустки пламени уничтожали солдат с обеих сторон, и Геральту не оставалось ничего другого, кроме как собрать свой отряд и вывести его из боя к самой ставке короля.
这里就是国王举办竞技大赛之处,四处弥漫着魔法、仪式、鼻子与老二。在这之间,我们则藉由玩剑、矛和椅子来打发时间。这很管用。非常精采 - 而且毫不留情。
Король устраивает тут турниры, а когда свободно, мы деремся на кулаках. У нас любые приемы дозволены.
пословный:
魔法 | 法王 | 王国 | |
колдовство, чародейство; магия
|
1) Будда
2) первосвященник ламаизма, живой Будда
3) ист., монг. Богдо-гэгэн-хан
4) римский папа
|
1) княжество, королевство, царство
2) перен. вотчина
|