魔花螳螂
móhuā tángláng
чёртов цветок (лат. Idolomantis diabolica, вид богомолов из семейства эмпузовых)
примеры:
菜鸟。若不是因为魔法师和巨魔螳螂,我们早已将他们给打得落花流水了!
Любители. Если бы не маг и эта химера, мы могли бы побить их с закрытыми глазами.
巨魔螳螂之眼||从巨魔螳螂的尸体上取下的眼睛。
Глаз химеры|| Глаз, вырезанный из трупа химеры.
巨魔螳螂之爪||从巨魔螳螂的尸体上取下的爪子。
Коготь химеры|| Коготь, добытый с трупа химеры.
没有你,我们杀不了那只巨魔螳螂的。
Без тебя мы бы не справились с химерой.
没有你,那只巨魔螳螂会把我们都杀死的…
Если бы не ты, химера могла бы убить кого-то из нас...
巨魔螳螂非常危险,但是它很怕巨大的噪音…
Химера - одно из опаснейших чудовищ, с которыми мне доводилось иметь дело… Но она очень чувствительна к громким звукам.
快点解决,或许你可以及时回来找巨魔螳螂。
Быстрее. Возможно, тебе еще удастся застать химеру.
咱们快在兰伯特自己杀死巨魔螳螂之前回去…
Возвращаемся наверх, а то Ламберт сам убьет химеру...
但他们光靠著魔法师与巨魔螳螂就洗劫了我们,还杀了雷欧。
Но у них были и маг и химера. Они ограбили нас и убили Лео.
杰洛特说得对。我们必须杀死巨魔螳螂并保护研究室。谁要去哪边?
Геральт прав. Мы должны убить химеру и защитить лабораторию. Нам надо разделиться. Кто куда идет?
我们不可以把我们的背后弱点暴露给一个强大、率领著一只巨魔螳螂的法师…
Нельзя поворачиваться спиной к сильному магу с химерой на поводке...
我了解他们不算什么麻烦。可是兰伯特被一只巨魔螳螂攻击了。不是很严重…
...как я понимаю, они уже нам не помешают. А вот до Ламберта таки добралась химера. Но ничего серьезного, к счастью...
我会留在这里应付巨魔螳螂和萨佛拉。你呢,杰洛特?我们都需要你的帮助…
Я останусь здесь и разберусь с химерой и Саволлой. А ты, Геральт? Нам обоим может понадобится твоя помощь...
你会在上面的庭院找到巨魔螳螂的尸体。当你把巨魔螳螂的爪子下来后,然后在火堆旁边休息一下并制作药水。
Останки химеры на верхнем дворе. Когда снимешь шкуру, отдохни у огня и сделай эликсир.
没错…艾斯凯尔,兰伯特,你们帮我挡住巨魔螳螂和盗匪。雷欧,跟在我们后面。杰洛特,你打开前往上方院子的门。
Именно... Эскель, Ламберт, остановите химеру и бандитов. Лео, отойди в тыл. Геральт, ты откроешь ворота в Верхний Двор.
剥取怪物||要抽取炼金术成分,在巨魔螳螂尸体上点击滑鼠左键。提示:阅读书本来获得有关怪物与炼金原料的情报。在你能够提取这些原料之前,必须先认识它们。
Свежевание монстров||Щелкните левой кнопкой мыши по телу мертвого чудовища, чтобы извлечь из него алхимические ингредиенты. Читайте книги, чтобы получать информацию о чудовищах и алхимических ингридиентах. Вы не можете собирать неизвестные ингридиенты..
пословный:
魔 | 花 | 螳螂 | |
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
1) богомол
2) зоол. Tenodera aridifolia (вид богомола)
3) человек, переоценивающий свои силы
|