鱼儿离不开水,瓜儿离不开秧
yúr lí bù kāi shuǐ, guār lí bù kāi yāng
рыба не живёт без воды, тыква — без стебля
yúr lí bù kāi shuǐ guār lí bù kāi yāng
Fish cannot leave the water, nor can melons leave the vine.пословный:
鱼儿 | 离不开 | 开水 | , |
1) yúr рыбка
2) yúr рыбовидный, рыбообразный
3) yúér малёк
|
невозможно покинуть (расстаться); не оторваться; неотделимый, неотрывный, неразлучный; не обойтись
|
1) кипяток
2) кипячёная вода
|
瓜 | 儿 | 离不开 | 秧 |
1) дыня, тыква, арбуз; тыквенные растения; бахчевые культуры
2) диал. тупой, придурковатый, излишне наивный
3) инт. сплетня, слух
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|
невозможно покинуть (расстаться); не оторваться; неотделимый, неотрывный, неразлучный; не обойтись
|
I сущ.
1) рисовая рассада
2) всход, росток; саженец, рассада
3) побег, усик (у растений)
4) детёныш, молодая особь II гл.
сажать, высаживать; выращивать
|