鱼肉人民
yúròu rénmín
угнетать (грабить, эксплуатировать) народ
yú ròu rén mín
make fish and flesh of the people -- to prey upon the people; victimize (oppress) the peopleyúròu rénmín
to prey upon the peopleпримеры:
我们的胜利会带给我们人民肉跟骨头,也替我们家庭带来荣耀。
Наша победа принесет мясо и кости нашему народу и славу нашим семьям.
也许她还不够强壮,无法独自捕猎,但我肯定她不介意尝尝刚宰的鱼人肉什么味道。
У этого крошки-ящера силенок пока маловато, чтобы самому охотиться, но ему наверняка придется по вкусу свежее мясо мурлока.
尽管染指了强大的力量,甚至能将大气中的水蒸气凝结成冰锥,本身却佝偻而孱弱。一旦保护自身的护罩被打破,就只能任人鱼肉了。
Они наделены огромной мощью и даже могут создавать сосульки из рассеянной в атмосфере воды, однако их хрупкие тела весьма уязвимы. Как только падёт их защитный барьер, они начнут молить вас о пощаде.
他自称国王姆嘎姆嘎,是冬鳞鱼人的首领。他和他的人民被什么人从村子里赶了出来,正等着你去救命呢。
Имя его – король Мргл-Мргл, а его подданные – мурлоки Зимних плавников. Его вместе с подданными выгнали из деревни, и теперь они хотят, чтобы ты их <спас/спасла>.
他自称国王姆嘎姆嘎,是冬鳞鱼人的首领。他和他的人民好象被什么人从村子里赶了出来,需要有人去救他们。
Он известен под именем короля Мргла-Мргла и возглавляет мурлоков племени Зимних Плавников. Похоже, он вместе с подданными был вынужден бежать из своей деревни, а теперь они хотят, чтобы кто-нибудь их спас.
虽然鱼人经常只是小打小闹,但是部分的族群已经危及到了我们的人民。我们必须齐心协力,才能保证在挺进纳沙塔尔时安然无恙。
Хотя обычно мурлоки – просто досадное недоразумение, некоторые их племена начинают представлять для нас угрозу. Только совместными усилиями мы можем сделать Назжатар безопаснее.
пословный:
鱼肉 | 肉人 | 人民 | |
1) рыбная мякоть; рыба
2) рыба и мясо
3) рассматривать (кого-либо) как добычу (обр. угнетать, тиранить, драть три шкуры, грабить, мучить, издеваться)
|
1) кит. мед. крупный, упитанный, полнокровный человек
2) кит. мед. нарыв на голове
3) медлительный, неповоротливый человек; увалень, пентюх
|
народ; народный
|