鱼肉
yúròu
1) рыбная мякоть; рыба
2) рыба и мясо
3) рассматривать (кого-либо) как добычу (обр. угнетать, тиранить, драть три шкуры, грабить, мучить, издеваться)
鱼肉百姓 тиранить народ; издеваться над подчиненными
yúròu
обр. угнетать; тиранить; драть три шкурырыбье мясо
рыбье мясо; рыба и мясо; драть семь шкур
yúròu
《史记·项羽本纪》:‘人为刀俎,我为鱼肉。’<刀俎指宰割的器具,鱼肉指受宰割者>后来比喻用暴力欺凌,残害:土豪横行乡里,鱼肉百姓。
◆ 鱼肉
yúròu
《史记·项羽本纪》:‘人为刀俎,我为鱼肉。’<刀俎指宰割的器具,鱼肉指受宰割者>后来比喻用暴力欺凌,残害:土豪横行乡里,鱼肉百姓。
yúròu
[savagely oppress] 比喻用暴力欺凌; 也比喻被欺凌的人
我为鱼肉。 --《史记·项羽本纪》
鱼肉搢绅。 --清·张廷玉《明史》
yú ròu
1) 鱼和肉为刀宰割的物品,比喻无力抵抗,任人宰割。
史记.卷七.项羽本纪:「如今人方为刀俎,我为鱼肉。」
2) 把人当为鱼、肉,比喻欺凌践踏。
后汉书.卷四十九.仲长统传:「鱼肉百姓,以盈其欲。」
yú ròu
flesh of fish
fish and meat
(fig.) victims of oppression
(fig.) to cruelly oppress (i.e. to treat like flesh to be carved up)
yú ròu
(鱼的肉) the flesh of fish
(鱼和肉) fish and meat:
人为刀俎,我为鱼肉 be meat on sb.'s chopping block -- be at sb.'s mercy
(压榨; 宰割) cut up like fish and meat -- cruelly oppress; victimize:
鱼肉百姓 cruelly oppress and exploit the common people; cruelly savagely oppress the people
yúròu
I n.
1) flesh of fish
2) fish and meat
3) victims of oppression
II v.
cruelly oppress
fish meat
1) 鱼和肉。泛指荤腥之食。
2) 比喻受侵害、欺压者。
3) 比喻欺凌,残害。
частотность: #24382
в самых частых:
в русских словах:
инкарнат
鲑鱼肉色
лососина
鲑鱼肉 guīyúròu
лососиный
〔形〕鲑鳟鱼肉的.
осетрина
鳇鱼肉 huángyúròu, 鲟鱼肉 xúnyúròu
прасол
〔阳〕〈旧〉牲畜贩子; 鱼肉批发商人.
рыбник
〔阳〕 ⑴养鱼专家; 渔业专家; 渔场工作人员. ⑵〈旧〉鱼店售货员. ⑶鱼肉馅包子, 鱼肉馅饼.
севрюжина
〔阴〕闪光鲟鱼肉.
тельное
2) 鱼肉馅
угрёвина
鳗鱼肉
удивший
鱼肉
уженный
鱼肉
филетировочный
〔形〕(鱼肉加工中)片鱼肉用的.
фишбургер
鱼排堡, 鱼肉汉堡
черепашина
龟肉, 甲鱼肉
синонимы:
примеры:
噇鱼肉
нажраться рыбы
自相鱼肉
презирать друг друга
鱼肉乡里
гнушаться родной деревни, презрительно относиться к своей родне
人为刀俎,我为鱼肉
be meat on sb.’s chopping block -- be at sb.’s mercy
冻鲨鱼肉片
frozen shark fillet
乌贼鱼肉
cuttlefish meat
鲸鱼肉罐头
консервированное китовое мясо
精细地刨成一条条鱼肉
тонко наструганная ленточками рыба
[释义] 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美,惊叹).
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
умопомрачение
基里安的鱼肉大餐
Рыбный пир для гурманов от Джиллиан
香甜银鳍鱼肉肠
Сладкие колбаски из среброжаброй щуки
我得吃顿像样的食物才行,说吧,我出多少钱可以让你替我弄些鱼肉大餐来?
Сколько ты потребуешь с меня за то, чтобы я впервые за несколько недель могла нормально поесть?
我在幽灵岗哨这儿好久都没有闻到过鱼肉的香味了。葬影村的巨魔最擅长捕鱼……但是,我要在此负责半人马的事情,因此没有时间去拜访巨魔。嗯……
Давненько на Заставе Скитающихся Духов не наслаждались запахом жареной рыбки... Тролли, живущие в Деревне Ночных Охотников – отличные рыбаки, вот только из-за разбушевавшихся в наших краях кентавров мне никак не выкроить времени, чтобы добраться до них.
只要把这些鱼肉酱——没错,它闻上去有点臭——粘在你身上,然后游到西南方狂潮湾的深处去。让我知道它的效果如何!
Возьми эту пасту – да, запашок у нее не из приятных, – намажься и плыви на юго-запад в глубокую часть Залива Яростных Волн. Выживешь – расскажешь, как все прошло!
我们将机动战鸡的废弃部件和鲨鱼肉块组合起来,制成了一件了不起的潜水战斗装置:X型蒸汽机械鲨鱼!
Соединив то, что осталось от механоцыпа, с этими кусками акульего мяса, мы получили великолепный подводный боевой механизм: паровую мехакулу XD!
有没有吃过章鱼肉?没吃过的人可能会不太适应,但那可是我的最爱!我甚至知道有的人会在那种东西活着的时候把它整条吃掉!
Тебе когда-нибудь доводилось есть мясо осьминога? У него несколько специфический вкус, но я его просто обожаю! А некоторые мои знакомые любят есть осьминога заживо!
好吧,巨蛋这回事算是我输掉了。有谁想吃鲨鱼肉吗?
Ладно, ладно... согласен, идея с яйцами не шибко удачна. А вот как насчет акульего мясца?
当然,我已经想到一个绝妙的办法了。去西边的险峻海峡收集一些鲨鱼肉。将它们交给我的助手格瑞里就行,我可不想为这种小事弄脏自己的手。
А у меня, конечно же, есть блестящая идея. Плыви на запад в Зловещий пролив и добудь нам акульего мяса. Отдай его моей ассистентке, Грили. А я... я слишком важная фигура, чтобы заниматься подобной ерундой.
快给我去西南方的荒寂海湾那儿,把新鲜的海王鱼肉块放到笼子里。我说的“新鲜”,是指在水中现杀的。
Давай-ка, отправляйся в Одинокую бухту, это на юго-западе, и разложи в горшки наживку из двух свежих морских монархов. Свежих – это значит, убитых там же, прямо в воде.
上面下令要求我确保食物补给的充足,而我们的鱼肉补给最近有些不足。你有什么可以捐献的吗?
Мне поручили следить, чтобы наши запасы провизии не иссякали. А сейчас у нас заканчивается рыба. У тебя не найдется чего-нибудь, чтобы пожертвовать нам?
鱼肉——可以用来做大餐!至少我们的军需官是这么说的。本周的菜单都围绕着一种美味的食材——鲶鱼。
Рыба – вот что у нас на обед! Или так считают наши офицеры снабжения. Во всех блюдах, запланированных на эту неделю, есть один очень вкусный ингредиент – сом.
如果要保证盟友们能用鱼肉填饱肚子,我们就需要更多的存货,并且马上开始准备。
Чтобы наши союзники вдоволь наелись рыбы, нужно пополнить наши запасы и поскорее начинать готовить.
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
急火烤制的鱼串。金灿灿的表皮锁住鲜嫩嫩的鱼肉,是刚出炉时忍不住一边吹气一边咀嚼的美味。连最后黏在竹签上的那几丝鱼肉都不想放过。
Рыб-кебаб. Яркая золотая чешуя скрывает под собой нежное мясо. Смачно пережёвывая кусочек этого рыб-кебаба, вы не можете не вздохнуть от удовлетворения. Ни один кусочек не останется несъеденным, даже то мясо, что прилипло к бамбуковым палочкам.
要不要鱼肉?
Как насчёт рыбы?
派蒙,能帮我找些鱼肉吗?
Паймон, принеси нам рыбки.
煮制而成的鱼料理。过重的辣味几乎覆盖了鱼肉本身的鲜味,只有极少数人才能接受这种对口腔的刺激。
Отварная рыба. Острота перца полностью перекрывает вкус рыбы. Только единицы смогли бы получить удовольствие от подобного блюда, состоящего сплошь из перца.
小火细烤的鱼串。鱼肉因烤制除去水分而变得紧实,胡椒的加入更进一步激发了它的鲜味。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка, щедро приправленная душистым перцем.
鱼肉…就算了,在海上飘着的时候,除了晒肉干,新鲜的就只有鱼肉可以吃。
Рыба... Единственный свежий продукт, который мы можем добыть в море, это рыба. Век бы её не видать.
璃月的传统点心之一。将蛋液混合面粉制成面皮,虾仁和鱼肉剁碎制成肉馅,包成茶盏形状,点缀完整虾仁上锅蒸熟。其造型如同云朵抱月,因此得名「明月蛋」。
Одно из традиционных лакомств Ли Юэ. Тесто приготовлено из муки и яиц, а фарш - из креветок и рыбы. Всему этому придают форму чайных чашек, украшают мясом креветок и готовят на пару. Блюдо получается похожим на облака, обнимающие луну, а потому называется «Полнолунная яичница».
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
这个鱼肉罐头是我好不容易省下来的,别,别看啦!最多…最多只能给你尝一口。
Я с большим трудом сберегла эти рыбные консервы, поэтому не смотри на меня так! Ну... Ну ладно, можешь попробовать кусочек.
慢火煎制的鱼料理。火候得当的鱼肉最大程度保持了鲜味,入口细嫩柔软,搭配表面带有黄油香气的微焦,形成了一种层次丰富的口感。
Жаренная на медленном огне рыба. Такая тепловая обработка позволяет сохранить вкус свежей рыбы. Румяная корочка с нотками сливочного масла придаёт многослойность нежному и лёгкому вкусу рыбы.
迪奥娜的特色料理。鱼皮香脆,鱼肉饱满。只有对鱼肉有着足够的热爱,才能烹调出如此美妙的味道。如果有一杯什么喝的…不好,迪奥娜看过来了!
Особое блюдо Дионы. Роскошное мясо и хрустящая рыбья кожа. Такие прекрасные ароматы может вытянуть из рыбы только тот, кто безумно её любит. Неужели, к этому блюду не подают никакой выпивки? ... О нет, Диона идёт!
小火细烤的鱼串。可惜鱼香中掺入了过多的焦香,鱼肉的口感也有些柴硬。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. К сожалению, она томилась на огне слишком долго. Аромат обуглившейся рыбы и жёсткая текстура не внушают доверия.
它们那样子不是挺好的吗?你就缺这么点鱼肉吗!?
Просто оставь их в покое! Или тебе настолько сильно хочется рыбки?
海灯节的时候,大家都会放下工作陪伴家人,自然也少不了各种饭宴,香醇美酒,鸡鸭鱼肉…
В это время все стремятся закончить всякую работу и провести время с семьёй. Ну, а там горы еды, вино рекою...
比如「明月蛋」,鱼肉、虾仁、青椒和蛋液完美融合、浑然一体…
Возьмём к примеру, полнолунную яичницу: филе рыбы, нежнейшие креветки, зелёные перцы и куриные яйца... Идеальная комбинация.
慢火煎制的鱼料理。鱼肉入口即化,海洋与陆地的风味在口中碰撞,令人久久难以忘怀。难怪做法如此简单的一道菜,也能跻身大雅之堂。
Жаренная на медленном огне рыба. Она тает во рту, соединяя в себе вкусы моря и земли и оставляя незабываемое впечатление. Неудивительно, что такое простое блюдо подаётся и в изысканных ресторанах.
小火细烤的鱼串。火烤后的油脂细腻地分布在酥脆鱼皮与香嫩鱼肉之间,轻轻一抿就已满口留香。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. Такой способ жарки позволяет задержать рыбные соки под хрустящей корочкой. Хватает всего лишь маленького укуса, чтобы прочувствовать весь букет вкусов и ароматов этого шашлычка.
这鱼肉紧实饱满,用加入了绝云椒椒和琉璃袋的特制辣油烫过之后更是香辣、滑嫩,吃过的没有一个说不好的!
Сочная рыба, приправленная заоблачным перчиком и стеклянными колокольчиками. Нежное и насыщенное блюдо! Все, кто его попробовал, оставляют восторженные отзывы.
尽管染指了强大的力量,甚至能将大气中的水蒸气凝结成冰锥,本身却佝偻而孱弱。一旦保护自身的护罩被打破,就只能任人鱼肉了。
Они наделены огромной мощью и даже могут создавать сосульки из рассеянной в атмосфере воды, однако их хрупкие тела весьма уязвимы. Как только падёт их защитный барьер, они начнут молить вас о пощаде.
这是玩笑吗?我今天没点鱼肉!
Хм, я сегодня рыбу не заказывала!
厌倦清汤面包了吗?鱼肉家禽也腻味了?那就来块上好的肉排或者嫩肋排吧!
Надоела похлебка с хлебом? Курятина и рыба уже не лезут? Угостите себя и близких отличнейшей вырезкой и нежнейшим мясом на ребрышках!
鱼肉还可以啦,但是羊小排才是真正的无上美味。
Рыба рыбой, а нет ничего лучше хорошей бараньей отбивной.
我喜欢鼓眼鱼肉。
Мне нравится судак.
被下毒的塞西尔鱼肉馅饼
Отравленный сайсильский пирог
鱼肉馅饼面团
Тесто для пирога с рыбой
它似乎很想被做成鱼肉馅饼。
Так и просится в рыбный пирог!
他嗅了嗅鱼,然后露出牙齿,准备下嘴去咬鱼鳞和鱼肉。
Он обнюхивает рыбу и скалится, готовый впиться клыками в чешую и плоть.
而等它足够强大了,你就如同砧板上的鱼肉,任它宰割了...
А когда оно окрепнет достаточно, ты станешь просто марионеткой, с которой оно сможет делать что угодно...
我不会在雷雅跟前说的,但...这看起来似乎不妙。非常不妙。我们已经是刀俎上的鱼肉,加雷斯却不在...
При Лее я не стал бы так говорить, но... не нравится мне все это. Очень не нравится. Без Гарета мы как рыба, выброшенная на палубу.
有毒的鱼肉馅饼?简直就是雪上加霜的毒害。
Отравленный рыбный пирог? Двойное надругательство над желудком!
начинающиеся:
похожие:
鳕鱼肉
受鱼肉
鲑鱼肉
鲨鱼肉
鲎鱼肉
鳄鱼肉
鲸鱼肉
鲟鱼肉
鳗鱼肉片
章鱼肉酸
自相鱼肉
宴会鱼肉
刀俎鱼肉
鲨鱼肉块
炒鲤鱼肉
做鱼肉团
咸鱼肉饼
烤鲨鱼肉
鱿鱼肉丝
生鲑鱼肉
鸡鸭鱼肉
任人鱼肉
狂鱼肉片
闪鳍鱼肉
长嘴鱼肉片
拉美鱼肉毒
炒塘鲤鱼肉
收获节鱼肉
鲭鱼肉中毒
无颚潜鱼肉
北海鲨鱼肉
鲨鱼肉片干
海王鱼肉块
鲍恩鳗鱼肉
新月剑齿鱼肉
粗糙的鲍鱼肉
黑水鞭尾鱼肉
柔软的狂鱼肉
齿鳝属鱼肉中毒
塞西尔鱼肉馅饼
有毒的鱼肉馅饼
深渊大嘴鳗鱼肉
板鳃类鱼肉中毒
美味鱼肉墨西哥卷
含组织胺鱼肉中毒
帕格的超粘稠鱼肉酱
人为刀俎,我为鱼肉
纳兹加尔的鱼肉切片刀
莫洛戈的“鱼肉”塔可饼
莫斯科鱼肉商品零售贸易专门商店