鲋鱼困涸辙,难待西江水
_
карась в высохшей колее не дождется вод Западной реки (пословица, по трактату Чжуан-цзы: далёкая помощь не спасает от близкой беды)
fù yú kùn hé chè nán dài xī jiāng shuǐ
鲋鱼处于干涸的车辙轨迹中,实在没有时间等待遥远的西江水来滋润它。典出庄子.外物。比喻人窘困危急,急需别人帮助。
幼学琼林.卷四.鸟兽类:「鲋鱼困涸辙,难待西江水,比人之甚窘。」
пословный:
鲋鱼 | 困涸 | 涸辙 | , |
карась
|
难 | 待 | 西江 | 江水 |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
пробыть; пребывать; задерживаться
II [dài]1) ждать; ожидать
2) быть накануне (какого-либо события)
3) обходиться с кем-либо; относиться к кому-либо
4) принимать
5) необходимо; следует
6) хотеть; собираться
|
1) речная вода; вода в реке
2) воды Янцзы
|