鲍尔西
_
Бусси
примеры:
金柏特的信件是这男爵试图绑架弗尔泰斯特私生子的证据。到手之後,杰洛特立刻去见约翰‧纳塔利斯。他向纳塔利斯展示这封信并指控这名阴谋策划者。摄政认为杰洛特是个正直之人并明白金柏特行为的严重性。由於证据确凿,他以叛国罪逮捕金柏特。男爵因为他的恶行而受到惩罚,但鲍尔西的命运却永远成谜。
Располагая письмом Кимбольта, а значит, и доказательством того, что барон пытался похитить внебрачных детей Фольтеста, Геральт сразу же отправился к Яну Наталису, чтобы предъявить ему послание и обвинить заговорщика. Интеррекс знак ведьмака как человека честного и признал всю тяжесть Кимбольтовых дел. Как только Наталис получил доказательства, он приказал арестовать Кимбольта за измену. Подлость была наказана, но судьба Бусси навсегда осталась неизвестной.
我当然是对的。我不会想伤害鲍尔西。不论他是不是私生子,他都还是个孩子。
Ну разумеется! Я бы никогда не посягнул на жизнь Бусси. Бастард или нет - он всего лишь дитя.
鲍尔西的死则是个意外。
Смерть Бусси была несчастным случаем.
阿妮丝和和鲍尔西是我的孩子。签个名你就不会再听到这句话了。
"Анаис и Бусси - мои дети". Всего одна подпись - и истории конец.
鲍尔西和阿奈丝…
Дело касается Бусси и Анаис.
显然我错了。不过我需要你的帮助。阿奈丝被绑架了,鲍尔西似乎已经身亡 - 我需要知道这一切是怎么发生的。我需要知道细节。
Да, я ошибся. Но мне еще нужна твоя помощь. Анаис похищена. Бусси, скорее всего, мертв, но я не знаю обстоятельств его смерти. Я должен знать, как все это произошло.
回到城市之後,我们的英雄并未花多少心力在调查鲍尔西的失踪上。在他致力於处理其他的事务时,他无可弥补的错过了所有找出更多情报与证据的机会。他无法重启调查,弗尔泰斯特私生子的失踪将会成为当代最大的历史悬案之一。
Наш герой уделял не слишком много внимания исчезновению Бусси. Он сосредоточился на других делах, и возможные сведения и доказательства ушли у него из-под носа, после чего продолжать следствие было просто не с чем. Исчезновение внебрачного сына Фольтеста и поныне остается одной из величайших загадок современной истории.
当我们的英雄致力於解开私生子失踪之谜时,他从某位能充分为此案件指引明路的人物那里收到一封信。和金柏特男爵一样具影响力的贵族马拉维尔伯爵,派了一名信差邀请杰洛特去谈话。金柏特和马拉维尔同为摄政会议的成员,在弗尔泰斯特死後对鲍尔西和阿奈丝负有同样的照顾之责。因此和伯爵一谈是值得的。
Когда наш герой бился над тайной исчезновения Бусси, до него дошли вести от человека, который мог пролить свет на все дело. Геральт был приглашен на беседу с графом Маравелем. Это был вельможа, влиянием почти равный Кимбольту и также связанный с судьбой Бусси и Анаис. С таким человеком определенно стоило поговорить.
幸好在杰洛特的致力奔走之下,约翰‧纳塔利斯逮捕了金柏特男爵,男爵因此为鲍尔西的失踪付出代价。
К счастью, благодаря Геральту барон Кимбольт был арестован Яном Наталисом и сполна ответил за свое участие в исчезновении Бусси.
金柏特似乎雇用了这群人去暗杀阿奈丝与鲍尔西。
Похоже, Кимбольт поручил отряду наемников убить Бусси и Анаис.
当他揭开两名泰莫利亚巨头的阴谋并一点一滴的查出鲍尔西与阿奈丝的遭遇後,狩魔猎人越来越接近所有泰莫利亚贵族在某个程度上都有罪的结论。在弗尔泰斯特死後,人人都有夺取王位的野心,某些人则开始策划能让他们登上王位的阴谋。杰洛特认定金柏特伯爵与马拉维尔伯爵两人都藉由其阴谋跨越了叛国的底线,并为弗尔泰斯特的孩子带来不幸。狩魔猎人向摄政纳塔利斯提出他的指控,但结果法律之臂有其鞭长莫及之处。由於男爵与伯爵都带着私家军队来到洛穆涅,纳塔利斯没有足够人手同时逮捕两人。纳塔利斯评判之後,决定起诉并逮捕罪行较重的马拉维尔伯爵。不
Раскрывая интриги темерской знати и узнавая все больше о судьбе Бусси и Анаис, ведьмак окончательно убедился, что все благородные вельможи были в чем-то виноваты. После смерти Фольтеста каждый из них думал по крайней мере претендовать на королевское наследство, а некоторые начали плести интриги, которые помогли бы им занять престол. Геральт пришел к выводу, что козни Кимбольта и Маравеля - это государственная измена и именно они привели к смерти Бусси. Ведьмак обвинил обоих перед интеррексом Наталисом, но у правосудия оказались не столь длинные руки, как можно было ожидать. У Наталиса в Лок Муинне было недостаточно людей, чтобы арестовать и графа, и барона перед лицом их охраны. Поэтому он решил обвинить одного только Маравеля, чью вину счел большей. Более того, он попросил Кимбольта прислать ему в помощь вооруженных стражников на случай, если с арестом графа возникнут хлопоты. Барон прислал их без промедления и с большой охотой.
当他揭开两名泰莫利亚巨头的阴谋并一点一滴的查出鲍尔西与阿奈丝的遭遇後,狩魔猎人越来越接近所有泰莫利亚贵族在某个程度上都有罪的结论。在弗尔泰斯特死後,人人都有夺取王位的野心,某些人则开始策划能让他们登上王位的阴谋。杰洛特认定马拉维尔伯爵经由其阴谋跨越了叛国的底线,并最终造成了鲍尔西的死亡。於是狩魔猎人去见摄政纳塔利斯,提出他的指控,然後私下去找金柏特男爵谈话。
Раскрывая интриги темерской знати и узнавая все больше о судьбе Бусси и Анаис, ведьмак окончательно убедился, что все благородные вельможи были в чем-то виноваты. После смерти Фольтеста каждый из них думал по крайней мере претендовать на королевское наследство, а некоторые начали плести интриги, которые помогли бы им занять престол. Геральт пришел к выводу, что действия Маравеля - это государственная измена и именно они привели к смерти Бусси. Ведьмак обвинил графа перед интеррексом Наталисом и отправился поговорить с Кимбольтом.
由於载运孩子的车队途中改道,他们并未得逞 - 但车队却落入马拉维尔设下的埋伏中。伯爵打算将阿奈丝与鲍尔西交给尼弗迦德人。
Покушение им не удалось - королевский обоз изменил маршрут. Впрочем, скоро он угодил в засаду графа Маравеля - тот решил отдать детей нильфгаардцам.
因为鲍尔西王子不幸死亡,他的妹妹阿奈丝将继承泰莫利亚的王位。
Ввиду трагической гибели принца Бусси корону Темерии наследует его сестра Анаис...
若要细数男爵的罪行,就不得不提到他同时也是下令刑求亚历安‧拉‧瓦雷第的主使者。他希望年轻人招认鲍尔西与阿奈丝是亚历安和母亲露薏莎在乱伦关系下所生。也就是在当时,男爵改变计画-企图以个人功绩登上王位。
Перечисляя грехи барона, следует добавить, что именно он приказал пытать Ариана Ла Валетта. Он добивался от юноши письменных признаний в том, что Бусси и Анаис были его детьми, рожденными от омерзительной его связи с матерью, баронессой Луизой. В то время у барона были другие планы: он рассчитывал стать королем, опираясь исключительно на собственные силы.
去了那些盗匪,却来了所有其他的问题,除了那走私者已经死於非命以外。不过布莉吉妲平安抵达那里。杰洛特完成了他那部分的约定,现在轮到那女子履行承诺了。他把她对鲍尔西失踪所知的一切都告诉了杰洛特,并交给他一份极有价值的证据。现在我们的英雄回到洛穆涅并开始调查。
После единственного происшествия все пошло как по маслу - если не считать мелкой стычки с бандюгами и того, что контрабандист ждал их в условленном месте мертвым. Главное, что Бригида добралась до переправы живой и невредимой. Ведьмак выполнил свои обязательства, а девушка свои. Она рассказала все, что знала об исчезновении Бусси, и передала Геральту ценную улику. Наш герой мог вернуться в Лок Муинне и начать расследование.
当他揭开两名泰莫利亚巨头的阴谋并一点一滴的查出鲍尔西与阿奈丝的遭遇後,狩魔猎人越来越接近所有泰莫利亚贵族在某个程度上都有罪的结论。在弗尔泰斯特死後,人人都有夺取王位的野心,某些人则开始策划能让他们登上王位的阴谋。杰洛特认定金柏特伯爵藉由其阴谋跨越了叛国的底线,并最终造成了鲍尔西的死亡。於是狩魔猎人去见摄政纳塔利斯,提出他的指控,然後私下去找马拉维尔伯爵谈话。
Раскрывая интриги темерской знати и узнавая все больше о судьбе Бусси и Анаис, ведьмак окончательно убедился, что все благородные вельможи были в чем-то виноваты. После смерти Фольтеста каждый из них думал по крайней мере претендовать на королевское наследство, а некоторые начали плести интриги, которые помогли бы им занять престол. Геральт пришел к выводу, что действия Кимбольта - это государственная измена и именно они привели к смерти Бусси. Ведьмак обвинил барона перед интеррексом Наталисом и отправился поговорить с Маравелем.
金柏特同时刑求了露薏莎‧拉‧瓦雷第。他要她招认自己与亲生儿子同床共枕,而鲍尔西与阿奈丝就是在此乱伦关系下诞生。显然这并非事实。
Кимбольт также приказал пытать Луизу Ла Валетт. Он хотел, чтобы она призналась, будто спала с собственным сыном и будто от этой омерзительной связи появились на свет Анаис и Бусси.
狩魔猎人和布莉吉妲同意,他将护送她到距离洛穆涅有段距离的河边。从那里,这名前弗尔泰斯特孩子的保母所雇用的一名走私者将带她前往安全之处。这女子承诺将会提供杰洛特关於鲍尔西与阿奈丝遭遇的情报来做为护送她的回报。这情报是如此敏感,布莉吉妲光是知道此事就招来杀身之祸。杰洛特立刻前往洛穆涅的大门去和这名皇家案件证人会合。
По уговору ведьмак должен был проводить Бригиду, гувернантку детей Фольтеста, к реке у Лок Муинне. Там ее ждал некий контрабандист, который за пригоршню монет должен был отвезти ее в безопасное место. В обмен на сопровождение молодая женщина могла рассказать о судьбе Бусси и Анаис. Сведения эти были столь важны, что за одно лишь обладание ими Бригида могла поплатиться жизнью. Геральт, не теряя времени, отправился к городским воротам, где он уговорился встретиться с важной свидетельницей.
阅读马拉维尔的信件时,杰洛特明白他这回正中红心。这伯爵真的与尼弗迦德人共谋。他是为了替皇帝绑架王家私生子而策划袭击载运鲍尔西与阿奈丝的车队。因此是他导致了男孩的死亡。即使伯爵并不想导致这结果,杰洛特也别无选择。他出发去见摄政纳塔利斯,提出他的指控和支持这指控的证据。
Геральт прочитал письмо и понял, что попал в десятку. Граф сотрудничал с Нильфгаардом, организовал нападение на обоз, чтобы похитить королевских отпрысков для императора, и был отчасти причастен к смерти Бусси. Думать было нечего: Геральт пошел к интеррексу Яну Наталису, чтобы представить обвинения и подтверждающие его доказательства.
杰洛特守约并与布莉吉妲结伴前往河边,布莉吉妲也遵守承诺。她揭露摄政会议送弗尔泰斯特的孩子前往洛穆涅,因此决定了他们的命运。当车队指挥官收到来自金柏特男爵的信命令他改道时,车队才刚要离开泰莫利亚国境。而车队一改道便随即遭到不明刺客的攻击。布莉吉妲逃脱并对之後鲍尔西和阿奈丝有何遭遇所知不多,但她作了最坏的打算。她带着连自己都不明白的期待设法前往洛穆涅。之前提到的那批神秘刺客在那里再次出现,很明显的企图杀掉目睹他们攻击的最後一个活人。杰洛特就在那时插手此事。为了答谢杰洛特的协助,布莉吉妲将金柏特下令车队改道的信
Геральт сдержал обещание и проводил Бригиду до самой реки. Молодая женщина также не позабыла данное слово. Она рассказала, что по решению регентского совета дети Фольтеста отправились в Лок Муинне, где должна была решиться их судьба. Обоз миновал изрядную часть пути, когда начальник конвоя получил письмо от барона Кимбольта и по поручению вельможи изменил маршрут. На новом пути конвой был атакован неизвестными личностями. Бригида сбежала и не видела, какая судьба постигла Бусси и Анаис. Однако опасения у нее были самые худшие. Тем временем неизвестные налетчики не сидели сложа руки и попытались устранить единственного живого свидетеля. Однако они нарвались на Геральта. В благодарность за помощь Бригида отдала нашему герою письмо, в котором барон Кимбольт приказывал изменить маршрут конвоя с детьми Фольтеста, что и подтверждало рассказ Бригиды. Ведьмак решил поговорить с вельможей и разузнать, что вынудило его отдать такой приказ. Начались поиски Бусси.
尽管当时的鲍尔西只是个年轻小家伙,却已经展现拉‧瓦雷第家族典型的自豪和顽强性格。然而有些人认为这是因为他的父亲是弗尔泰斯特国王。
В то время, о котором идет речь, Бусси был совсем несмышленым отроком, однако уже выказывал гордость и упорство, свойственные роду Ла Валеттов. Некоторые же объясняли это тем, что отцом его был сам король Фольтест.
弗尔泰斯特,在诸神与人民之前招认吧!鲍尔西和阿奈丝是你的子嗣!向诸神俯首承认这个事实!
Признай, Фольтест, перед богами и людьми, что Бусси и Анаис - плоды твоего греха. Они твое потомство! Покайся, скажи правду!
然而在英雄们找到弗尔泰斯特的孩子前,巨龙再度发动攻击。狂怒的猛兽毫不留情地袭击,一般人面对此攻势,只能沦为焦黑的躯体或残破的屍块,但巨龙遭遇的是狩魔猎人,在一番激烈的缠斗後牠只能落荒而逃。杰洛特带领弗尔泰斯特进入主大堂,朝鲍尔西与阿奈丝所在处前进。
Прежде чем герои смогли увидеть малых детей Фольтеста, дракон решился еще на одну атаку. Чудовище атаковало с невиданной яростью. Если бы Геральт был, к примеру, гончаром, то на месте схватки остались бы только обгоревшие трупы и, возможно, кучка глиняных черепков. Но дракон встретил ведьмака и после ожесточенного сражения вынужден был спасаться бегством. Геральт провел Фольтеста к месту уединения - к Бусси и Анаис.
我查出阿奈丝和鲍尔西发生什么事了。
Я узнал, что стало с Бусси и Анаис.
鲍尔西的马车车夫中了箭。马受到惊吓并拖着马车跑进了森林。
Возницу повозки, где был Бусси, застрелили. Лошади испугались и понесли в лес.
不幸的是,这些勒索者 - 如果他们真是勒索者的话 - 还不够谨慎。杰洛特发现他们的屍体诗情画意的散落在他们自己的血泊之中。调查鲍尔西失踪的线索随着他们的死而断绝,因为屍体很少会表达意见,而且绝对不会作证。
К сожалению, шантажисты, если только они действительно желали заняться шантажом, были слишком неосторожны. Не заручившись поддержкой Геральта, они были убиты, а их тела, измазанные кровью, остались лежать на траве. Со смертью шантажистов умерло и следствие по делу Бусси, поскольку трупы не слишком разговорчивы и не всегда могут дать показания.
我,亚历安‧拉‧瓦雷第,在此郑重宣誓,我是阿奈丝和鲍尔西这两个孩子的亲生父亲,至今我把他们当成我的弟妹…他妈的。
"Я, Ариан Ла Валетт, утверждаю, что являюсь отцом моей сестры Анаис и брата Бусси..." Скоты...
在完成调查後,杰洛特判定马拉维尔涉入鲍尔西之死一案,狩魔猎人因此将这名恶棍交予约翰‧纳塔利斯。
Всесторонне исследовав дело, Геральт пришел к выводу, что граф Маравель виновен в смерти Бусси. Ведьмак выдал мерзавца Яну Наталису.
鲍尔西和阿奈丝的前保母想和杰洛特谈一笔交易。若狩魔猎人同意护送她到河边,她就会揭露弗尔泰斯特孩子们的遭遇。然而杰洛特拒绝了。布莉吉妲不知道还能向谁求助,而且她害怕孤身一人。她希望 - 不,是相信狩魔猎人会回心转意,因此等待着他回来。
Бывшая опекунша Бусси и Анаис очень хотела заключить с Геральтом сделку. Она соглашалась рассказать о судьбе детей Фольтеста только в том случае, если ведьмак доведет ее до реки. Геральт ответил ей отказом. Бригида не знала, кого еще просить о помощи, и боялась идти в одиночестве. Надеясь - а вернее, веря, - что Геральт переменит решение, она осталась ждать его у ворот.
布莉吉妲与众不同的经历在於她是护送弗尔泰斯特稚子前往洛穆涅之护卫队攻击事件中唯一幸存的成人,也因此她亲眼见证了整起导致鲍尔西失踪的事件。
Бригида единственная изо всех взрослых выжила после нападения на конвой, перевозивший детей короля Фольтеста. Она своими глазами видела события, которые привели к гибели Бусси.
我,露薏莎‧拉‧瓦雷第,在此郑重宣誓,我的孩子阿奈丝和鲍尔西,是我长子亚历安和我乱伦结合生下的子女…他们真是不择手段。
"Я, Луиза Ла Валетт, заявляю, что отцом моих детей, Анаис и Бусси, является мой старший сын, Ариан Ла Валетт..." Сильно.
在杰洛特的努力之下,金柏特男爵及马拉维尔伯爵终为他们的不法企图及涉入鲍尔西失踪事件付出应有代价。然而,洛穆涅的约翰‧纳塔利斯却因缺乏人力而无法收拾他们两位,也因此金柏特这回得以逃过一劫,另一方面,他所率领的军队则热切地协助马拉维尔伯爵的逮捕行动。
Благодаря стараниям Геральта, барон Кимбольт должен был держать ответ за убийство Бусси, как и граф Маравель. Но чтобы арестовать обоих в Лок Муинне, у Яна Наталиса не хватило бы сил. В результате дело Кимбольта было отложено до поры, а верные ему рыцари прилежно помогали людям Наталиса при аресте Маравеля.
你得全心全意保护她。如果拉多维德和鲍尔西的死有关,我可一点都不意外。
Не спускай с нее глаз. Не удивлюсь, если Радовид замешан в смерти Бусси.
在和金柏特谈话之後,杰洛特明白若他想查出鲍尔西和阿奈丝身上到底发生了什么事,他就得去调查泰莫利亚贵族。有力的金柏特男爵与擅於交际但神秘莫测的马拉维尔伯爵似乎是解开这谜团的关键人物。因此狩魔猎人继续到处查访,希望能发现可以让他呈给约翰‧纳塔利斯的证据。
Из разговора с Кимбольтом Геральт узнал, что правду о судьбе Бусси и Анаис следует искать у темерских аристократов. Могущественный барон Кимбольт и дипломатичный, однако же скрытный граф Маравель, казалось, были ключевыми фигурами в этой загадке. Ведьмак стал копать глубже, чтобы получить хотя бы какие-то доказательства, которые можно было бы предъявить Яну Наталису.
尽管杰洛特怀疑马拉维尔犯下许多卑劣的罪行,但却不至於必须为鲍尔西的失踪负责。因此在约翰‧纳塔利斯眼中,贵族仍是无罪之身。
Геральт подозревал, что у Маравеля рыльце в пушку, но решил, что граф не должен отвечать за исчезновение Бусси. Посему Маравель остался невиновным в глазах Яна Наталиса.
鲍尔西的命运是此刻最令人好奇的谜团,杰洛特甚至开始打算要揭露泰莫利亚贵族们的恶行,但最後还是被紧急事务给叫了回来。若说世界的命运就悬在一个天秤之上,需要狩魔猎人采取行动也绝不夸张。而之後呢?之後他在洛穆涅进行的调查就意义全失了。
Судьба Бусси была одной из самых интригующих загадок тех дней, и ведьмаку даже понравилось выводить темерских дворян на чистую воду. Однако он должен был заняться более срочными делами. Я не солгу, если скажу, что в это же время решалась судьба всего мира, и ведьмак обязан был посвятить этому всего себя. А позже? Позже такое расследование уже не имело бы никакого значения.
金柏特是个自以为是、为所欲为的人。就杰洛特的考量,目前对於鲍尔西失踪一事的调查证据尚不足以指控男爵;至於在约翰‧纳塔利斯眼中,贵族仍属无罪之身。
Каким Кимбольт был, таким и остался, но Геральт, который расследовал исчезновение Бусси, не сумел найти достаточно улик, чтобы подкрепить свои подозрения. В глазах Яна Наталиса барон был невиновен.
真是该死…杰洛特,我得去寻找阿奈丝,查出找到她的方法。但布莉吉妲可能知道鲍尔西的下落。我们到目前为止只获得了一些传闻。带她到河边去。
Ах, чтоб тебя! Геральт... Я должен заняться Анаис. Придумать, как до нее добраться. А Бригида, возможно, знает, что случилось с Бусси - в отличие от нас... Проводи ее.
载运阿奈丝和鲍尔西的车队遭到埋伏。为什么?
Эскорт, сопровождавший Анаис и Бусси, попал в засаду. Почему?
俗话说人人都会遇上倒楣事,我得补充一句狩魔猎人特别会如此。当我们的英雄看到一名年轻女子鬼鬼祟祟且心惊胆战的被一群武装盗匪追杀时,他正在洛穆涅废墟的正中漫步。狩魔猎人插手此事,并立刻发现自己被卷入了一场黑幕层层包裹的政治纷争。这名女子证实是罗契雇用来照顾鲍尔西和阿奈丝的保母。她并不知道这个差事会让她的人头不保。如今被迫逃命的她承诺,若杰洛特护送她离开城市前往河边,她就会揭露弗尔泰斯特孩子们的下场。
Судьба играет всякими людьми, не говоря уже о ведьмаке. Проходя по разрушенным улицам Лок Муинне, наш герой встретил прекрасную деву, которую преследовали вооруженные громилы. Ведьмак встал на защиту дамы и в очередной раз ввязался в политическую авантюру. Дева оказалась гувернанткой Бусси и Анаис, причем, нанял ее на службу Роше. Поскольку она впуталась в интригу, разобраться в которой было выше ее сил, она должна была бежать. Она обещала рассказать Геральту все, что знала о судьбе детей Фольтеста, при условии, что ведьмак выведет ее за ворота города и будет сопровождать до реки.
马拉维尔伯爵对於查明真相感到非常满意。他因为揭露鲍尔西失踪的真相而慷慨的赏赐了狩魔猎人一番。
Графа Маравеля, казалось, очень обрадовало торжество справедливости. За решение загадки исчезновения Бусси ведьмак получил солидное вознаграждение.
杰洛特航向庞塔尔之际,鲍尔西收拾行囊,并加入带领他前往洛穆涅的护卫队。男孩始终没有抵达该城。杰洛特从拉多维德国王处听闻的传言被证实为真,邪恶的企图衍生出一连串不幸的巧合。总而言之,鲍尔西死了。
Пока ведьмак путешествовал в верховьях Понтара, Бусси ехал в караване, следовавшем в Лок Муинне. До места мальчик так и не добрался. Слухи, ходившие при дворе Радовида, подтвердились: в результате злодейских козней и неудачного стечения обстоятельств Бусси погиб.
你或许会回想起杰洛特设法证明那封命令鲍尔西的车队改道的信件是伪造的。自不用说,金柏特男爵对此大喜过望,因为他不再会被怀疑是弗尔泰斯特私生子神秘失踪的主使者。这只精於政治的老狐狸立刻反击,提供一个新线索给我们的英雄。杰洛特前去拦截马拉维尔的信差并搜走他身上所有的卷轴。如同金柏特所说的,所有信件的作者都肯定是名尼弗迦德人的共谋者,因此是泰莫利亚的叛徒。这名叛徒也一手导演了鲍尔西的失踪。受此鼓舞的杰洛特迈步前往位於洛穆涅中央广场的喷泉,去和金柏特男爵的间谍之一艾德利克碰面。
Как вы помните, Геральт сумел доказать, что письмо с требованием изменить маршрут обоза, перевозившего Бусси, было фальшивым. Это безмерно обрадовало Кимбольта, поскольку его более не считали ответственным за исчезновение сына Фольтеста. Барон как бывалый политикан сразу же перешел в контратаку и навел нашего героя на новый след. Теперь ведьмаку предстояло перехватить переписку, которую носил посланец графа Маравеля. По заверениям барона, письма могли бы доказать, что их автор сотрудничает с императором Нильфгаарда, значит, является изменником, а изменник, со всей вероятностью, мог быть замешан в исчезновении Бусси. Поэтому Геральт отправился на встречу с человеком Кимбольта по имени Альдрих - тот ждал его у фонтана в Лок Муинне.
我仍然对鲍尔西之死感到怀疑。那男孩更有资格继位。
Меня беспокоит смерть Бусси. У мальчика было бы больше прав на престол.
绑架阿奈丝的是马拉维尔伯爵。他想把两个孩子都交给尼弗迦德人,但鲍尔西不幸丧生。
Нападение на детей устроил Маравель. Он хотел передать их нильфгаардцам, но Бусси погиб.
简而言之,杰洛特集中在其他事务上并疏於进一步追查鲍尔西失踪的案件。罪犯设法掩灭踪迹,所有的证人和证据都告消失。调查的线索也随着相关人物的死亡而告断绝。
Для краткости скажу только, что ведьмак забросил загадку исчезновения Бусси, посвятив свое время другим делам. Виновные успели замести следы, а свидетели унесли доказательства с собой в могилу. Словом, все следствие умерло естественным образом вместе со смертью связанных с ним лиц.
载送阿奈丝和鲍尔西的车队出了什么事?孩子们怎么了?
Что случилось с обозом, который вез Анаис и Бусси? Что случилось с детьми?
我的骑士很快就会来到这里。你必须见他们,有朝一日你将统率他们。鲍尔西,去洗洗你的脸-不可以让他们看到你哭泣。
Скоро сюда придут мои рыцари. Вы познакомитесь с ними, а однажды будете ими повелевать. Но сперва Бусси должен умыться, чтобы никто не видел его слез.
马拉维尔最大胆的阴谋之一包括涉入弗尔泰斯特稚子被护卫前往洛穆涅途中的绑架案。必须附带一提的是,当时伯爵与尼弗迦德达成协议,允诺将鲍尔西和阿奈丝交付予黑之者,以交换他们对於他争夺泰莫利亚王位的支持。虽然他希望泰莫利亚强盛,但野心仍使他犯下了叛逆罪行。
Одним из самых дерзких планов Маравеля было похищение детей Фольтеста, которые под охраной направлялись в Лок Муинне. Вы должны знать, что граф сговорился с нильфгаардцами и обещал доставить им Бусси и Анаис. В обмен на это Нильфгаард должен был поддержать притязания Маравеля на трон. Так, желая сохранить Темерию сильной державой, Маравель пошел на измену.
我得很不好意思的指出我们的英雄并不是个好保镳。布莉吉妲在前往河边的路上遇害,关於鲍尔西失踪的所有情报与证据也随着她一起消失无踪。
С прискорбием должен тебе сообщить, любезный читатель, что наш герой не справился с ролью охранника. Бригида погибла, а вместе с ней навсегда пропали все сведения и улики касательно исчезновения Бусси.
鲍尔西,别掉泪。你有朝一日会成为国王,而国王是不哭泣的。
Не плачь, Бусси. Когда-нибудь ты станешь королем, а короли не плачут.
我不是在说你。马拉维尔伯爵应该为鲍尔西之死和阿奈丝落入科德温之手负责。
Дело не в твоей особе. Из-за измены графа Маравеля погиб Бусси, а Анаис попала в руки каэдвенцев.
金柏特男爵很高兴杰洛特能解开鲍尔西失踪之谜,因此他慷慨的奖赏了狩魔猎人一番。
Барон Кимбольт был весьма рад, когда загадка Бусси нашла свое разрешение. Радость его была столь велика, что он щедро наградил нашего героя.
我提到了「与鲍尔西的失踪脱不了关系」吗?请原谅我委婉的说法。杰洛特发现金柏特男爵下令委托杀害弗尔泰斯特之子。男爵意图窜夺泰莫利亚王位,而男孩妨碍了他的企图。金柏特计画处置弗尔泰斯特的两位私生子并登上王座,由於他在某种情况下与弗尔泰斯特之间有着错误复杂的血亲关系,因此他的主张或许可能被视为合法。当中的微妙细节或许我没察觉,但可以确定的是-他是血缘关系非常遥远的血亲。
Я сказал "замешан в исчезновении Бусси"? Прошу простить сей эвфемизм. Геральт обнаружил, что Кимбольт заказал убийство сына Фольтеста, ибо тот помешал бы барону занять престол Темерии. Кимбольт планировал избавиться от детей и сам стать королем. Быть может, у него даже были обоснованные претензии на трон: некоторым непонятным для меня образом он оказался родственником Фольтеста. Впрочем, довольно дальним: так, седьмая вода на киселе.
查出鲍尔西和阿奈丝身上到底发生了什么事。然後去和纳塔利斯谈话。
Узнать судьбу Бусси и Анаис и поговорить с Наталисом.
那么为何只有鲍尔西被杀害?
Тогда почему погиб только Бусси?
遗憾的是,事情并非全然按照计画进行。弗尔泰斯特的私生子鲍尔西因为一连串的不幸事故而死亡。为了解决此意想不到的复杂情况,势必得有人做好承担特定损失的风险。在哀悼该童之死的同时,相信阁下您已了解此事件演变所带来的好处。此外,真有人能够欺骗命运女神吗?
К сожалению, не все сложилось согласно нашим планам. В результате несчастного случая Бусси погиб. Всегда, когда приходится иметь дело со столь трудным делом и непредвиденным стечением обстоятельств, необходимо учитывать возможность потерь. Мальчика очень жаль, но я верю, что Ваше превосходительство оценит выгоду от такого оборота событий. Впрочем, можно ли выиграть у Предназначения?
鲍尔西,走吧。
Иди, Бусси.
阿奈丝和鲍尔西。他们在那里?
Где Анаис и Бусси?
пословный:
鲍尔 | 西 | ||
прям., перен.
запад; западный
|