鸟不拉屎的地方
niǎo bù lā shǐ de dìfang
глухомань, мухосранск
примеры:
鸟不拉屎的地方
забытое Богом место, пустынная местность
要是不值,我们就绝不会跑到这块鸟不拉屎的地方来了。
Если б оно того не стоило, мы бы и носа не сунули в эти забытые богами края.
取他狗头,然后我们就离开这鸟不拉屎的地方。
Голову его берите - и поехали. Пора сваливать из этой дыры.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
赞赏他的大牙,然后问孤狼在这鸟不拉屎的地方做什么。
Похвалить его крепкие зубы и спросить, что Одинокие Волки делают в этой клоаке мира.
问孤狼在这鸟不拉屎的地方做什么。
Спросить, что Одинокие Волки делают в этой клоаке мира.
例如在这个鸟不拉屎、无法逃离的地方工作?
Например, не брать работу в полной дыре с отсутствием возможности бежать от чего-то или кого-то?
秘源?在塞西尔?呸!就这乱石丛生,鸟不拉屎的地儿?康拉德选的这地方!
Источник? Здесь, в Сайсиле? М-да, из всех богами проклятых мест Конрад выбрал именно это!
哈!哈哈。这该死的、腐朽的、鸟不拉屎的地狱沼泽。
Ха! Ха-ха. Треклятое, гнилое, забытое всеми богами болото.
马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
куда макар телят не гонял
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了部落的每一次进攻,完全是靠棍棒和石头取胜的。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Орда, создается ощущение, что мы сражаемся с помощью камней и палок.
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了联盟的每一次进攻,但可能下一次战斗,我们就只能使用棍棒和石头了。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Альянс, создается ощущение, что мы сражаемся с ними при помощи камней и палок.
пословный:
鸟不拉屎 | 不拉屎的 | 地方 | |
досл. (место, где) даже птицы не гадят; обр. захолустный, заштатный, богом забытый, глушь
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|