鸟不拉屎
niǎo bù lā shǐ
досл. (место, где) даже птицы не гадят; обр. захолустный, заштатный, богом забытый, глушь
鸟不拉屎的地方 забытое Богом место, пустынная местность
примеры:
鸟不拉屎的地方
забытое Богом место, пустынная местность
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了联盟的每一次进攻,但可能下一次战斗,我们就只能使用棍棒和石头了。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Альянс, создается ощущение, что мы сражаемся с ними при помощи камней и палок.
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了部落的每一次进攻,完全是靠棍棒和石头取胜的。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Орда, создается ощущение, что мы сражаемся с помощью камней и палок.
要是不值,我们就绝不会跑到这块鸟不拉屎的地方来了。
Если б оно того не стоило, мы бы и носа не сунули в эти забытые богами края.
取他狗头,然后我们就离开这鸟不拉屎的地方。
Голову его берите - и поехали. Пора сваливать из этой дыры.
秘源?在塞西尔?呸!就这乱石丛生,鸟不拉屎的地儿?康拉德选的这地方!
Источник? Здесь, в Сайсиле? М-да, из всех богами проклятых мест Конрад выбрал именно это!
你真个勇敢的小伙子,游荡到这里了啊。我知道你是谁,你是海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的小镇了?
А ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
赞赏他的大牙,然后问孤狼在这鸟不拉屎的地方做什么。
Похвалить его крепкие зубы и спросить, что Одинокие Волки делают в этой клоаке мира.
哈!哈哈。这该死的、腐朽的、鸟不拉屎的地狱沼泽。
Ха! Ха-ха. Треклятое, гнилое, забытое всеми богами болото.
问孤狼在这鸟不拉屎的地方做什么。
Спросить, что Одинокие Волки делают в этой клоаке мира.
例如在这个鸟不拉屎、无法逃离的地方工作?
Например, не брать работу в полной дыре с отсутствием возможности бежать от чего-то или кого-то?
пословный:
鸟 | 不拉 | 拉屎 | |
птица; птицы
|