鸡皮疙疸
jīpí gēda
см. 鸡皮疙瘩
ссылается на:
鸡皮疙瘩jīpí gēda
мурашки, гусиная кожа (напр., от холода)
起鸡皮疙瘩了 мурашки по телу пошли, покрылся гусиной кожей
参见“鸡皮疙瘩”。
примеры:
起鸡皮疙瘩
покрыться гусиной кожей от холода; покрыться мурашками
冻出的鸡皮疙瘩
пупырышки (мурашки) на коже от холода
(身上)起鸡皮疙瘩
Покрыться мурашками
满身起鸡皮疙瘩
всё тело покрылось гусиной кожей
背上起鸡皮疙瘩
мурашки бегают по спине; мурашки ползают по телу
嘿,起鸡皮疙瘩了。
Ха. Мурашки по коже.
冷得浑身起鸡皮疙瘩
Мороз по коже подирает; Мороз по коже пробегает; Мороз по спине дерет
冻得我直起鸡皮疙瘩。
От холода я покрылся гусиной кожей.
我鸡皮疙瘩都起来了!
Я прямо дрожу!
这地方害我起鸡皮疙瘩。
У меня от этого места мурашки по коже.
这机器让我起鸡皮疙瘩。
У меня от этой штуки мурашки по коже.
走吧,我都起鸡皮疙瘩了。
Пойдем... А то я уж мурашками покрылась...
(因寒冷, 恐惧)背上(或身上)起鸡皮疙瘩
Мурашки бегают по спине; Мурашки ползают по телу
想到那些怪物我就起鸡皮疙瘩。
От этих тварей у меня мурашки по коже.
呃……黑魔法。总让我起鸡皮疙瘩。
Бр-р... темная магия. У меня от нее всегда мурашки по коже.
很棒的故事,让我起鸡皮疙瘩。再见。
Отличная история, аж мурашки по коже. Прощай.
继续说话呀,我都起鸡皮疙瘩了。
Скажи еще что-нибудь, я уж и так весь дрожу...
想起那可怕的情景,我浑身都起鸡皮疙瘩。
Я вспомнил эту ужасную сцену, и по всему телу побежали мурашки.
别说了,猪猡。你让我起鸡皮疙瘩了……
Ни слова больше, легавый. Меня сейчас стошнит...
他猥亵的眼神看得你直起鸡皮疙瘩。
Он сладострастно облизывает вас взглядом, так что мурашки бегут по коже.
啊!我讨厌林精!看到他们我就起鸡皮疙瘩!
Фу! Ненавижу духов! У меня от них мурашки!
我如果起鸡皮疙瘩,都是这地方害的。
Будь я человеком, это место пробрало бы меня до мурашек.
毛发竖立,鸡皮疙瘩汗毛因恐惧或寒冷而竖立;鸡皮疙瘩
The bristling of the body hair, as from fear or cold; goose bumps.
这些空荡荡的床,哎呀,我都起鸡皮疙瘩了。
Столько пустых кроватей. Жуть...
这里变凉了吗?你的胳膊上似乎起了鸡皮疙瘩。
Тут что, похолодало? Твои руки покрываются мурашками.
有些避难所感觉就很恐怖……害我起鸡皮疙瘩。
В некоторых таких убежищах проводили эксперименты... от которых мурашки по коже.
它让我起鸡皮疙瘩,但我发现我奇妙地...受到吸引。
У меня от него мурашки по коже, но и... тянет смотреть почему-то.
呃,每次它叫你“亲爱的”,都让我起鸡皮疙瘩。
Каждый раз, как она говорит "дорогуша", у меня мурашки по коже.
你确定你还是要去吗?光想都让我起鸡皮疙瘩了…
Вы по-прежнему туда собираетесь? Ой, у меня аж мурашки от одной мысли...
但是之后它破产了……你因为这种联想起了鸡皮疙瘩!
Но потом предприятие разорилось... Тебя вдруг осеняет, и по коже бегут мурашки!
冷风从破败的走廊里吹了进来……让你起了鸡皮疙瘩。
От холодного ветра, который задувает в разрушенную галерею, мурашки по коже.
愚蠢的恐虱在啃食托加的肉。我鸡皮疙瘩都起来了!
То жуткие клещи высасывают остатки крови из Торги. У меня от этого мурашки по коже!
我知道我讲这种话很瞎,不过……呃……这地方让我起鸡皮疙瘩。
Знаю, звучит очень глупо, но у меня от этого места просто мурашки по коже.
而且,我也不想亲手交给他。传言他涉足死灵术,想想就起鸡皮疙瘩。
Кроме того, я бы на твоем месте постарался с ним не общаться. У меня от него мурашки по коже. Говорят, что он погряз в некромантии.
而且,我也不想亲手交给他。传言他涉足亡灵法术,想到就起鸡皮疙瘩。
Кроме того, я бы на твоем месте постарался с ним не общаться. У меня от него мурашки по коже. Говорят, что он погряз в некромантии.
终于!我还怕你不来了呢。这地方让我起鸡皮疙瘩…你有带我说的那种葡萄酒来吧?
Ну наконец-то. Я боялась, что ты уже никогда не придешь. От этого места у меня просто мороз по коже... Ты вина принес, как я просила?
你能想象吗?骨头架一样的身体,悄无声息地走动!让我起鸡皮疙瘩...
Нет, вы только подумайте! Скелеты разгуливают, как будто так оно и надо! У меня мурашки по коже...
{Brr, gabh sgranthil ploeige…} [恶,这地方让我起鸡皮疙瘩…]
{Brr, gabh sgranthil ploeige...} [Брр, аж мурашки побежали...]
他跑回森林里…之后我们就没再看到他了。晚上听到狼嚎,让我全身起鸡皮疙瘩哩。
Снова в лес пошел, да уже не вернулся. А ночью такой вой был слышен. Аж мурашки по спине...
看来有头狗失踪了,说不定我们帮得上忙!我的第一个猎魔人调查,我都起鸡皮疙瘩了!
Ищут какого-то пса. Мы можем им помочь! Это будет мой первый ведьмачий опыт.
那种盲眼的注视突然再一次灼烧着你。你的皮肤开始起鸡皮疙瘩,你的感官变得更加犀利。
Незрячий взор вновь сосредотачивается на вас. Мурашки ползут по коже. Все ваши чувства обостряются.
当然啦!坤诺知道你现在不想面对这个。这种阴暗的破事。坤诺每天都要面对这种破事——让坤诺起鸡皮疙瘩了。
Дык. Куно понимает, что тебе не хочется это признавать. Невеселая хуйня. Куно каждый день с этим живет — аж мороз по коже.
如果满月的时候仔细听,可以听到有笑声从威伦传来…是个老太婆的笑声,但是让我起鸡皮疙瘩。
Если при полной луне прислушаться, то со стороны Велена старушечий смех доносится. Да такой, что мурашки по спине бегут.
我老实说吧,<name>。那东西让我起鸡皮疙瘩,但看在你费那么大劲把它带来,我想咱们还是让它派点用场吧。
Если честно, <имя>, то от этой штуки у меня мурашки по коже. Но раз уж тебе пришлось столько пережить ради того, чтобы добыть этот шар, то, думаю, нам придется воспользоваться им.
“哦,蟹男啊,”她颤栗了一下。“他移动的样子还是会让我起鸡皮疙瘩……但其实他也不经常下来,只是绕着椽子爬来爬去。”
А, человек-краб, — она вздрагивает. — У меня от него мурашки, он так странно двигается... Но он нечасто спускается, в основном гуляет по балкам.
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
你首先注意到的是这个人没有眼睛,只有空荡荡的眼眶。然后你的皮肤开始起鸡皮疙瘩。再然后你的感知能力突然...增强。最后你察觉到他是...或者说曾经是...黑环的人。
Первое, что вы замечаете, – это пустые глазницы, лишенные глаз. Второе – у вас по коже ползут мурашки. Третье – все ваши чувства... обостряются. И наконец четвертое... Он принадлежит – или принадлежал – к Черному Кругу.
他最后转向了你,没有眼珠的眼眶笔直地盯着你,而当你开始起鸡皮疙瘩的时候,你意识到自己已经知道了真相——你可以按照他的方式去做...
Но вот он поворачивается к вам, таращится безглазо, и вы ощущаете, как обостряются ваши чувства, и осознаете наконец: вы можете сделать то же, что и он...
天呐,这些蜘蛛真让我浑身起鸡皮疙瘩。尤其是四处散布的那些卵囊,经常会一不小心就踩到,然后那些恶心的小蜘蛛就会爬到你脚上。呃,光想想就会让我打个冷颤。
У меня от этих пауков мурашки по спине. Особенно когда на кокон с яйцами случайно наступишь, и сразу по тебе ползет куча мерзких мелких паучат. Как вспомню, так вздрогну.
我在诺维格瑞待了十三年,一开始是领事,后来是大使。我见过大风大浪,血腥残暴、愤世嫉俗、贪婪人心…但看到那边现在的情况,还是让我起了一身鸡皮疙瘩。
Я на должности в Новиграде уже тринадцать лет. Сперва как консул, потом посол. Я многое видел. Жестокость, цинизм, алчность. Но даже меня бросает в дрожь от того, что сейчас там творится.
这位年轻人被派来打捞多年前沉没的一艘船上的宝物。有趣的是,杰洛特已经碰到过一个类似的可怜虫,这两人都是被一个名叫贝拉·甘尼斯的人派去送命!想到我自己也差点落入黑寡妇所织的天罗地网中…真是让我浑身起鸡皮疙瘩。
Оказалось, что этот юноша был послан на реку, чтобы поднять сокровища с затонувшего некогда корабля. Что примечательно, Геральт уже натыкался на несчастных, которых послала на верную смерть некая Белла де Гюнес! При одной мысли о том, что я мог бы попасть в сети этой черной вдовы, у меня волосы дыбом становятся.
在午夜时分,戴冠仪式开始,弗洛迪米·伊佛瑞克逗留人间的时间宣告终结。然而,猎魔人的身体太适合他,他不愿就此离去。直到镜子大师现身才迫使他返回幽冥。据杰洛特所说,镜子大师的驱逐给弗洛迪米的鬼魂造成极大的痛苦,我不知道如何让无形的鬼魂感到痛苦,但镜子大师总有办法。他是个奇怪的家伙,仅仅想起他我都会起鸡皮疙瘩。
Пришла полночь, началась церемония надевания чепца, а время пребывания Витольда среди живых подошло к концу. Однако ему так понравилось в шкуре ведьмака, что он раздумал из нее уходить. Только появление Господина Зеркало заставило его вернуться туда, откуда он пришел. По словам Геральта, Господин Зеркало причинил Витольду ужасную боль, изгоняя его. Не представляю, как именно это возможно проделать с призраком, но, очевидно, Господин Зеркало знал способ. Очень уж он странный, этот тип. От одной мысли о нем у меня мурашки по коже.
虽然牛堡学院是我的母校,但真正让我学有所成的却是牛堡这座城市。在酒馆与巷道里的经历经常吓得我起鸡皮疙瘩,却将另一个世界完整地展示在我的面前。可惜的是,在第三次尼弗迦德战争期间,牛堡失去了往日风采。冒险进入酒馆和巷道的人不但难以获得启迪,还反而可能被神秘杀手夺取性命。愿老天保佑杰洛特,他决定调查这起案件,因为他怀疑有怪物在作怪…
Пусть Оксенфуртская академия - моя альма матер, однако настоящее образование я получил в самом городе Оксенфурте. То, что я пережил в его постоялых дворах и переулках, часто заставляло меня чувствовать себя червем дрожащим перед величием открывавшегося мне мира. К несчастью, за время Третьей Нильфгаардской войны от города осталась лишь тень былого великолепия. Те, кто оказывался на постоялых дворах и в переулках, вместо плодов просвещения рисковали найти смерть от рук таинственного убийцы. Геральт, да будет благословенно его чувствительное сердце, решил провести расследование чудовищных происшествий: он подозревал, что за убийствами стоит какое-то чудовище...
пословный:
鸡皮 | 疙疸 | ||
1) пупырчатая кожа, пупырышки
2) чикен (искуственный материал)
|