鸣叫声
_
звук щебетания
примеры:
他已因自己的鸣叫声失去听力。
Он глух, но только к собственным крикам.
除了虫的鸣叫声外,她什么也没听见。
She heard nothing but the chirps and whirrs of insects.
你听到那些海鸥的鸣叫声吗?
Do you hear the cries of the gulls?
黄莺清脆的鸣叫声听起来很悦耳。
The liquid notes of an oriole sound pleasing to the ear.
唷,小鸽子。对我们鸣唱另一种叫声吧,哈哈哈!
Уууу, голубка наша, проворкуй нам другую песенку, ха-ха-ха!
不……太迟了。它走了……你再也听不见鸣叫,只剩下街道传来的声响。
Нет... Слишком поздно. Спугнул... И звука больше не слышно. Только шум улиц.
「月亮上没有苍鹭! 它是只尖鼠,一只五条腿、叫声像低声雷鸣的尖鼠!」
«На Луне нет цапель! Это мышь, пятиногая мышь с громовым писком!»
她的笑声沙哑又温暖,与阳光映照下的海浪和海鸥的鸣叫交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с залитыми солнцем волнами и криками чаек.
什么也没有,除了高空中海鸥的鸣叫,宛如遥远的笑声在回响。海中那辆蓝色汽車周围的冰层出现了裂纹。
Лишь крики чаек высоко в небе разносятся будто далекий смех. В море вокруг мотокареты трещит лед.
影像不停颤动。轰鸣声越来越震耳欲聋,蜡黄人张口发出了无声的尖叫。石头快要落下来的时候,它伸手捂住了头...
Изображение колышется и трясется. Грохот нарастает, превращается в оглушающую какофонию, и он разевает рот в безмолвном крике. Он пытается прикрыть голову, и начинают падать камни...
体型较小的枭真的很美味,但是精掘说继续往南走会遇到体型较大的枭。当地人称其为鸣枭……它们在遇到威胁时就会发出刺耳的叫声!
Эти маленькие совы – просто вкуснотища, но Скороцап утверждает, что дальше на юге живут еще вкуснее. Крикуны – так их тут кличут... если их бьешь, они поднимают страшный шум, да!
空气中有一股咸咸的味道,还有海鸥和贼鸥的鸣叫;沙砾的窸窣声,还有破瓶子闪烁的绿光。但是你的目光总会回到那耀眼的光斑,无论映照在什么地方,都是那样丰饶……
В соленом воздухе носятся крики чаек и поморников; в хрустком песке поблескивают осколки зеленого бутылочного стекла. Но снова и снова твой взгляд возвращается к ослепительным всполохам света, к их повсеместному великолепию...
什么都不像。它是一种特别高音调的声音,我们人类是听不到的——其他动物也不行。它可能正在你的窗外鸣叫——而你自己却浑然不觉!它可能出现在任何地方——无处不在,甚至……
Никак. Звук такой высокий, что ни люди, ни другие животные не могут его расслышать. Может, он сейчас прямо за окном — а ты и не узнаешь! Может быть где угодно — да и везде...
水蒸汽中形成了一团巨大的积雨云。那是一座几千米高空上的云之城堡。一群海鸥在尖声鸣叫,搭乘着热气流展翅翱翔。它们也是队伍的一部分,荣耀的守护者。
Испарения собираются в огромное кучевое облако, воздушный замок высотой в тысячу метров. Кричат пролетающие мимо чайки — транзитные пассажиры этого терминала. Они тоже играют свою роль в этом процессе: роль почетной стражи.
пословный:
鸣叫 | 叫声 | ||
1) крик; зов; визг
2) лай
|