叫声
jiàoshēng
1) крик; зов; визг
2) лай
jiào shēng
1) 呼喊声。
如:「她突然尖叫一声,叫声凄厉,害得我们吓一大跳。」
2) 模仿卖物者叫卖声的技艺。
宋.灌圃耐得翁.都城纪胜.瓦舍众伎:「叫声,自京师起撰,因市井诸色歌吟卖物之声,採合宫调而成也。」
jiào shēng
yelling (sound made by person)
barking
braying
roaring (sound made by animals)
jiàoshēng
1) sound of shouting/yelling
2) sounds produced by birds/animals
частотность: #8435
в самых частых:
в русских словах:
возглас
呼声 hūshēng, 叫声 jiàoshēng
завопить
叫声
клёкот
〔阳〕(鹰、鹫等的)鸣声, 叫声.
клик
2) (крик лебедя или гуся) (天鹅, 雁等的) 叫声 jiàoshēng
примеры:
使 树林充满喊叫声
оглашать лес криками
刺耳的尖叫声
пронзительный визг
发出尖脆的叫声
издать пронзительный крик
从远处敌人的牢房里不时传来惨不忍闻的尖叫声。
Из далекой вражеской тюрьмы нередко доносится душераздирающий визг.
刺耳的叫声
пронзительный крик
欢呼声盖过了他的叫声。
Cheers drowned his shouting.
尖利的叫声
a shrill cry
模仿动物的叫声
подражать звукам животных
凄厉的喊叫声
пронзительные крики
鸭子的叫声
quack
他被邻居家时断时续的狗叫声吵醒。
Его разбудил непрекращающийся лай соседской собаки.
从人群中传来了大喊大叫声
Из толпы послышались выкрики
(大气)啸叫声, 天电啸声
свистящие атмосферики
(唱歌唱高音时嗓音失常)发出尖叫声, 岔嗓
Пустить петуха
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
[直义] 每一只小鸟都有自己的习气.
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
у всякой пташки свои замашки
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
всякий всяк молодец на свой образец
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
(见 От сердитой свини визгу много, а шерсти нет)
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
от свиньи визгу много а шерсти нет
[直义] 每一只小鸟都有自己的叫声.
[释义] 各有各的特色.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои
[释义] 各有各的特色.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои
у всякой пичужки свой голосок
(见 У всякой пичужки свой голосок)
[直义] 每一只小鸟都有自己的叫声.
[直义] 每一只小鸟都有自己的叫声.
у каждой птички свой голосок
发出非常高兴的叫声
испустить вопль восторга
猫咪的叫声
То, что надо
有一个家伙在控制着这些触须和眼睛,它管自己叫预言者阿伏提克——我肯定你听到过它在南边发出的喊叫声。
Но я знаю, кто управляет этими отростками и глазами. Он называет себя предвестник Афотик – уверен, ты слышал его завывания, доносящиеся с юга.
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
我们被天灾军团和部落两面夹击……战场上充斥着垂死者的惨叫声。那真是一种折磨……太残酷了!
Мы завязли по уши, сражаясь с силами Плети и Орды. От воплей умирающих солдат звенело в ушах. Это была жестокая, беспощадная битва!
比如,你似乎能听懂冰霜座狼母兽的低吼和尖叫声——至少你觉得自己理解了。
Например, вы обрели способность понимать рычание и резкие взвизги повелительницы логова – во всяком случае, вам кажется, что вы понимаете ее.
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
体型较小的枭真的很美味,但是精掘说继续往南走会遇到体型较大的枭。当地人称其为鸣枭……它们在遇到威胁时就会发出刺耳的叫声!
Эти маленькие совы – просто вкуснотища, но Скороцап утверждает, что дальше на юге живут еще вкуснее. Крикуны – так их тут кличут... если их бьешь, они поднимают страшный шум, да!
<芬克的头盔中发出了巨大的尖叫声。>
<Шлем Вентурона взрывается, издавая громкий пищащий звук.>
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
让他们的惨叫声响彻峡谷!
Пусть их вопли разлетятся по всему каньону!
<你的雪羽雏龙看了看你,发出抗议的叫声。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш снегоспина смотрит на вас и отрывисто чирикает. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
不过很可惜,他无法预知到一切。我要你帮我准备好他的末日,同时解决他的追随者。你会用到这件工具的,它叫声之瓮。
К сожалению, его предвидение несовершенно. Ты поможешь мне подготовить его гибель, а заодно расправишься с его соратниками. Для этого ты используешь инструмент под названием Урна Голосов.
<你的恐嘴雏龙不断发出轻柔、忧郁的叫声。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш злобоклюва тихо и грустно чирикает. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
一个又一个,我就这么看着他们从我眼前被带走,我听到了他们的尖叫声。鲜血被抽出来供养鲜血魔法,而剩下的肉体……则成为野兽的食物。
Их забирали по одному, брата за братом. Я слышал, как они кричали. Их кровь питала гнусные ритуалы, а тела... бросали на съедение чудовищам.
我听到那个方向有尖叫声传来。
Я слышал крики, они доносились оттуда.
这次我要去东面看看。我听到那个方向传来尖叫声。
На этот раз я поискал бы на востоке. Слышал с той стороны какой-то визг.
我听到西面传来一些尖叫声。最好快点,否则你的幼崽就回不来了!
Я слышал какой-то визг к западу отсюда. Лучше поспеши, а то можешь остаться без своего детеныша!
<库亚冯盯了你一会儿,然后张开嘴巴发出一连串的尖叫声。
<Куафон какое-то мгновение смотрит на вас, затем открывает пасть и издает долгий писк.
首席医生认为我身上唯一值得拿取的……就是我的眼睛,之后我就被扔在外边自生自灭。执政官啊,救救我吧,到处都是惨叫声……
Их главный хирург решил, что во мне нет ничего ценного... кроме глаз. Он забрал их, а затем бросил меня гнить заживо. Архонт, сохрани... Какие ужасные крики...
我……我不记得了。当时的惨叫声太多了……
Я... Не помню, кого именно. Все вокруг так кричали...
<从洞中的嚎叫声和周围的惨状来分析,那洞里定是有什么怪物。>
<Судя по леденящему душу вою, идущему из глубины логова, там обитает какая-то жуткая тварь.>
正在这时,我听到了怪物的吼叫声!
И тут я услышал рёв монстра!
远处传来了狼的嗥叫声…
Волчий вой звучит вдалеке...
至于你要找的,我也没什么眉目,只是确实看到了会发出奇怪叫声的黑影而已。
Я не очень понимаю, что именно вы ищете... Мы всего лишь видели тени, которые издавали странные звуки.
咦?怎么有只小猫在这里,难道刚才的叫声是它发出来的?
Э? Откуда здесь котик? Неужели это он мяукал?
而就在这时,狼群的叫声响起。一名神奇的少年加入了战斗。
Внезапно со всех сторон послышался волчий вой, и в битву вступил таинственный мальчик.
继续尝试!收割灵魂是很艰苦的工作,但这惨叫声让我满足。
Еще раз! Сбор душ — тяжелая, но о-очень приятная работа.
你的叫声真 难听。
Так птиц не подзывают!
∗叫声∗
Га груууу! Няяяхехе!
∗狗一样的叫声∗
(собачий лай)
你的尖叫声真滑稽!
Ты так забавно кричишь!
「食尸鬼把门打碎,但骏鹭叫声让我知道已经得救。」 ~翰威店主爱卡
«Упыри бились в дверь, но тут я услышала крик грифа, и поняла, что мы спасены». — Экка, лавочница из Ханвира
「它们的叫声包括了两种声调:呼啸和咆哮。但都表示滚开。」 ~薇薇安瑞德
«Они издают своеобразный звук из двух частей: свист, а потом рев. Обе части означают, что тебе здесь не рады». — Вивьен Рейд
「先前确实听到尖叫声。 但我不确定哪边是嘴。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Крик точно был. А вот рта, может, и не было». — Сачир из акумского экспедиционного дома
「快速通过,不要理会底下的嚎叫声。」 ~海户探险队的恩沃
«Идите не задерживаясь, а если из подлеска будет доноситься рык, не обращайте внимания». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
拉尼卡的市民只敢在大街活动。 虽然抄快捷方式总是令人跃跃欲试,但每条巷子里都有许多饥饿的手等着,而惨叫声根本传不进忙碌的市集人群。
Жители Равники стараются держаться главных улиц. Хоть и хочется срезать путь, но в каждом закоулке тянут руки десятки голодных, а за шумом рынка вопли не слышны.
他已因自己的鸣叫声失去听力。
Он глух, но только к собственным крикам.
「先前确实听到尖叫声。但我不确定哪边是嘴。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Крик точно был. Насчет рта не уверен». — Сачир из акумского экспедиционного дома
这爱好独居的巨人族很少会团队合作, 但他偶尔也想听到「往你下方左边打」的叫声。
Среди великанов-одиночек взаимопомощь встречается нечасто. Но время от времени он с благодарностью слышит: "Вниз, а потом налево"
「可恶的乌鸦与其永无止尽的嗄叫声...阻绝了我脑海里的声音...」 ~翰恩厅的隐者
«Чертовы вороны и их грай... Они заглушают голоса в моей голове». — Отшельник из дома Ханнов
「月亮上没有苍鹭! 它是只尖鼠,一只五条腿、叫声像低声雷鸣的尖鼠!」
«На Луне нет цапель! Это мышь, пятиногая мышь с громовым писком!»
我听到了尖叫声。
Мне послышался крик.
我听到尖叫声。
Мне послышался крик.
我希望能够当场听他们的尖叫声。
Жаль, что меня там не было, чтобы послушать, как они кричали.
我实在没办法忍受……那些尖叫声刺穿了我的脑袋!
Крики... они терзают меня. Не могу этого выносить!
但是要是你听到诡异的叫声,我会建议你别上来。
В общем, если услышишь жуткие вопли, советую не подходить.
诡异的叫声?
Жуткие вопли?
听到诡异的叫声别上楼。好,我记起来了。
Так, значит, жуткие крики, не подходить. Ясненько.
我想我听到了我女儿的叫声……
По-моему, меня дочь зовет...
真的?很好。是不是有震耳欲聋的尖叫声?算啦。其实我不想知道。
Правда? Хорошо. А воплей было много? Хотя неважно. Я не хочу этого знать.
他妻子和孩子的惨叫声惊动了半个城市。
Так жаль его жену и ребенка. Их крики разбудили полгорода.
我警告他不要去覆炉古坟,就跟我警告你的一样。第二天晚上我们听见古坟传来尖叫声,就这样了。
Я ему сказал, чтоб он туда не совался, вот как тебе говорил. На следующую ночь на кургане были слышны вопли, ну и все.
真希望我也在场,亲耳听到他们的惨叫声。
Жаль, что меня там не было, чтобы послушать, как они кричали.
那些尖叫声……穿透我的心智。我受不了了!
Крики... они терзают меня. Не могу этого выносить!
恕我无礼,战友,希望您和您的友人可以帮狗套上鼻笼。勇士之家传出的嚎叫声已经到了难以忍受的地步。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
他妻子和孩子的惨叫声惊醒了半个城镇。
Так жаль его жену и ребенка. Их крики разбудили полгорода.
走廊那边刚刚传来恐怖的尖叫声,他们一定被怪兽…
Они убежали по коридорам, милсдарь. Мы слышали ужасные крики. Видно, чудища до них добрались.
我知道他很有名!但我可不想在九个月后听到婴儿的哭叫声!
Да уж, знаю я, чем он знаменит. И я совсем не жажду через девять месяцев слушать, как младенец тут надрывается. Только через мой труп!
冠冕堂皇的话语,当空气中充满谋杀的喊叫声时,就麻木不仁吧。我瞭解 他们没有与精灵和矮人接触吗?
Красивые слова, но они странно звучат, когда вокруг слышны крики умирающих, а в воздухе висит трупный запах. Я так понимаю, это не относится к эльфам и краснолюдам?
有一半的人都不见了!墙上的裂缝传来尖叫声。
Проклятье, что-то здесь не так. Половина нашего отряда пропала. Я слышал крики из той бреши в стене.
那些野狗吃腐肉维生,但偶而也会猎食新鲜肉类。晚上会听到它们成群结队打猎时的号叫声。
Питаются падалью. Иногда им доводится свежего мясца отведать. Каждую ночь воют. Целые стаи их тут.
唷,小鸽子。对我们鸣唱另一种叫声吧,哈哈哈!
Уууу, голубка наша, проворкуй нам другую песенку, ха-ха-ха!
是啊,覆盖著黏液,嚎叫声听起来像著魔的人。
А что это была за тварь? Говорят, она покрыта слизью и воет, словно одержимая.
通常它们聚集的数量没有那么多,而且它们的叫声听起来很少会那么绝望...当风暴来临时,我放弃打猎并朝向凯尔‧莫罕前进。并在路上碰见了其它人。
Но обычно их здесь собирается меньше, и их крики редко звучат так отчаянно... Когда пришла буря, я оставил охоту и поспешил в Каэр Морхен. По дороге встретился с остальными.
后排传来了尖利的叫声。绝对是有人在笑。
С галерки раздается резкий звук. Смех. Явственный.
在沉闷的唠叨声之外,你听到远方传来海鸟的叫声,当然还有那片覆盖着墙壁缺失部分的帆布,被晚风拉扯着……
Вдалеке, поверх приглушенного бормотания, ты слышишь крики морских птиц. И, конечно же, хлопанье длинных отрезов ткани, которые прикрывают дыру в стене.
我们还需要更多细节。你把他的嘴堵上了吗?我们没有听到任何有关尖叫声的通报。
Подробнее. Вы заткнули ему рот? У нас нет показаний о том, что кто-либо слышал крики.
狗叫声连成了一片
все собаки начали лаять
“∗大人!∗”红发哥布林的尖叫声几乎震耳欲聋。
«мужик!» — оглушительно вопит рыжеволосый гоблин.
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
这一片很荒凉的,我只在晚上听见过狗叫声,看见影子沿着海岸游移的样子。
Здесь не очень-то людно. Только собачий лай по ночам и тени, скользящие по побережью.
是的,很早就离开了,还有狗叫声——我想大概8点左右。
Да, очень рано — около восьми, я думаю.
这次当你按下按钮的时候,没有发出金属刺耳的尖叫声。只有沉默,而起重机依然处于休眠状态。
На этот раз после нажатия кнопки металл не скрипит. Кран не издает ни звука и продолжает дремать.
你想让我去哪?这里也没那么糟糕。我可以听听音乐,或者是海鸥的叫声。看看这个世界的色彩和样貌。这场欢愉的集会是一种很好的调色盘清洁剂……
А зачем мне куда-то уезжать? Тут вполне неплохо. Я могу слушать музыку или крики чаек. Смотреть на цвета и образы этого мира. Вся эта суета... она очищает, готовит для новых ощущений.
有扇窗户被砸碎了。可能是录音机——歌停下来了——还有家具。真正的破坏。还有尖叫声。然后,我猜,你应该是晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все в мясо. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
港口的库瓦桑德起重机。它的尖叫声确实像末日一样。
Подъемный кран „Квалсунд“ на пристани. Только он издает такие апокалиптические звуки.
你能再告诉我们更多细节吗?你把他的嘴堵上了吗?我们没有听到任何有关尖叫声的通报。
Можете, пожалуйста, рассказать подробнее? Вы заткнули ему рот? У нас нет показаний о том, что кто-либо слышал крики.
“……现在,音乐燥起来!”麦克风里又传出一阵尖叫声。动感的摇滚乐充满了整个車厢,紧接着,dj又混入了撞車和非法飙車比赛的声音。
«...А теперь — музыка!» — орет в микрофон другой голос. Ритмическая рок-музыка заполняет кабину, а диджей миксует ее с сэмплами аварий и нелегальных дорожных гонок.
一扇窗户被砸碎了。录音机可能——歌曲停了——还有家具。一场真正的∗破坏∗。有尖叫声。然后,我觉得,你晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все ∗в мясо∗. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
又一声凄惨的叫声在烟囱那无边无际的黑暗中响起。作为声音源头的你都觉得有点窘迫了。
Еще одно жалкое поскуливание вырывается в темноту дымохода. Тебе очень неловко, что это ты его издал.
然后她看到了什么东西!她的尖叫声如此惨烈,附近公寓大楼的居民还以为她被闪电击中了……
И увидела что-то! Она закричала так пронзительно, что жители близлежащего дома подумали, что рядом ударила молния...
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
你听见远处海鸟的叫声。
Ты слышишь крики морских птиц вдалеке.
我可不这么认为。你敢乱来,他们就会把你绑在蚁丘上,脸上涂满蜂蜜。你的叫声将会响彻云霄,就连暴风骑士都听得到。
Нет. Если ты начнешь творить глупости, они намажут тебе лицо медом и положат в муравейник, и ты будешь выть так громко, что услышат даже всадники бурь.
他们在船上过夜。他们在甲板上听到老头和狼人的叫声。在白天,他们尝试以斧头和火来清除森林。
Ночевали они на плотах, на реке. Слушали, как Старик плещет, да как волколаки воют. А днем валили лес - и огнем, и топорами.
罗列多会凌虐我。狩魔猎人,我希望我的尖叫声会让你每晚不得安眠!
Лоредо будет меня пытать. Пусть мои крики будят тебя по ночам, ведьмак!
还听到尖叫声、重击声!
Вопли какие-то слышал и грохот...
说不定你听到了它们最后的叫声。我把巢穴、蛋全都烧光了。
Я сжег их яйца, так что больше вы о них не услышите.
没错…但是…最糟糕的还不是尖叫声。
Да... Только знаешь... Крики - это еще не самое худшее.
我记得那些尖叫声,简直不像人类。现在反而沈寂一片。他们全死了,死透了。
Они так орали... А теперь всё тихо. Все мертвы.
问题就出在这里,没人看到那怪兽。我们只听到它出现的声音,就像奇怪的…抓挠声和尖叫声。也没有尸体可以调查…受害者全都消失了,没留下任何痕迹。
В том-то и дело, ваша милость, что никто этого чудовища не видел. Мы его слышим только: такой вроде бы храп и писк... Тел тоже нету. Люди пропадают бесследно.
我…只是载货刚好经过,就听到惨叫声。这家伙爬到路上,接着倒地不起、失去意识。我赶紧跑过来帮他包扎伤口,接着你就出现了。
Я... Я проезжал мимо с товарами, услышал крики. Вдруг этот вот выбрался на дорогу и упал на землю - без сознания. Я спрыгнул с повозки, чтобы ему помочь, перебинтовать. И тут вы появились.
你们需要提防的不是我。但我听到水底传来的叫声。肯定是怪物闻到血腥了。
Да при чем тут я. Под водой я слышал, как рычат чудовища. Почуяли кровь, должно быть.
洛夫吞的特拉德去年春天进了那个洞窟,惨叫声大到凯尔卓的人都能听到。
Той весной в Пещеру вошел Таральд из Лофотена. Он так кричал, что на Каэр Трольде слышали.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
喊叫声
怪叫声
猫叫声
鸭叫声
惊叫声
驴叫声
狗叫声
啸叫声
鸟叫声
呼叫声
羊叫声
鸣叫声
尖叫声
模仿叫声
猩猩叫声
声叫声应
唧唧叫声
悲痛叫声
哇哇叫声
虫鸟叫声
发出叫声
尖叫声刺耳
弹簧尖叫声
鹌鹑的叫声
磁带尖叫声
狐狸的叫声
发出尖叫声
吱吱的叫声
大气啸叫声
儿童的尖叫声
凄厉的号叫声
悲痛的尖叫声
尖而长的叫声
*攻击的叫声*
螽斯的唧唧叫声
苍蝇嗡嗡的叫声
*嘲讽的叫声*
*好奇的叫声*
发出尖叫声音者
女孩子的尖叫声
黄鼠的吱吱叫声
鹌鹑短促的鸣叫声
使树林充满喊叫声
电话拨叫声调指示器
比格沃斯先生的叫声
鸟儿叽叽喳喳的叫声
*孢子人激动的叫声*
笑声和喊叫声互相交替着