鸣叫
míngjiào
кричать; петь; шипеть; стрекотать; квакать; греметь, мурлыкать (о птице, о змее, о цикадах, о лягушках, о громе, о кошках и т.п.)
Блеяние
míngjiào
<鸟、昆虫等>叫:蟋蟀鸣叫◇汽笛鸣叫。míngjiào
(1) [call]∶动物发出叫声
小鸟在鸣叫
(2) [go off; blow]∶发出特种声音
汽笛鸣叫
míng jiào
昆虫鸟兽发出声音。
如:「夜晚,走在田野,可以听到夜莺的鸣叫。」
míng jiào
to emit a sound
(of birds, insects etc) to chirp, hoot etc
(of a siren, steam whistle etc) to sound
míngjiào
1) call (of animals)
2) emit a sound (of horn/siren/etc.)
3) elec. beep
chirping
1) 兽禽昆虫等的叫声。
2) 轰鸣;吼叫。
частотность: #25136
в русских словах:
токовать
-кует〔未〕(某些鸟类发情时的)求雌鸣叫; ‖ токование〔中〕.
синонимы:
примеры:
「黑鸦地已经苏醒,黑鸦将再也无法于该地枝头上鸣叫。」 ~白皮木伦恩
«Вороновы Угодья уже пробудились ни один ворон не каркнет больше в здешних ветвях». — Рун Белокорый
他已因自己的鸣叫声失去听力。
Он глух, но только к собственным крикам.
螽斯的鸣声是从翅膀上发出来的,所以严格的说,这不是鸣叫,只是一种摩擦的声音。它的右前翅有一块圆形的近于透明的圆板,叫作发音镜,与摺叠在上面的左前翅相磨擦,就发出“契利利”一的声音。
"Пение" кузнечика исходит от его крыльев, так что, строго говоря, это даже не "пение", а звуки трения. На правом переднем крыле у него есть круглый почти прозрачный диск, называемый звукоиздающим зеркальцем, которое при трении со сложенным над ним левым передним крылом издаёт звук "стрек, стрек, стрек".
对,那时我正出外打猎。在风暴来临前,一群有数百只的夜鹰起飞。它们像是灰云蔓延在整个天际,并疯狂地鸣叫著。
Я охотился. Как раз перед тем, как началась буря, стая козодоев взвилась в небо. Сотни птиц. Серые сполохи, яростно бьющие крыльями. Совершенно обычное явление...
空气中有一股咸咸的味道,还有海鸥和贼鸥的鸣叫;沙砾的窸窣声,还有破瓶子闪烁的绿光。但是你的目光总会回到那耀眼的光斑,无论映照在什么地方,都是那样丰饶……
В соленом воздухе носятся крики чаек и поморников; в хрустком песке поблескивают осколки зеленого бутылочного стекла. Но снова и снова твой взгляд возвращается к ослепительным всполохам света, к их повсеместному великолепию...
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
在重放他们在埃亚山脉丘陵地带收集的录音的时候,他们注意到……某些反常现象……一些图案一开始看上去是随机的,但经过仔细检验之后,发现它们与鸟禽鸣叫的波形一致……
Проигрывая записи, сделанные в предгорье Эа, они заметили... определенные аномалии. Сперва те выглядели случайными, но при более детальном изучении их паттерны совпали с колебательными сигналами певчих птиц...
水蒸汽中形成了一团巨大的积雨云。那是一座几千米高空上的云之城堡。一群海鸥在尖声鸣叫,搭乘着热气流展翅翱翔。它们也是队伍的一部分,荣耀的守护者。
Испарения собираются в огромное кучевое облако, воздушный замок высотой в тысячу метров. Кричат пролетающие мимо чайки — транзитные пассажиры этого терминала. Они тоже играют свою роль в этом процессе: роль почетной стражи.
什么也没有,除了高空中海鸥的鸣叫,宛如遥远的笑声在回响。海中那辆蓝色汽車周围的冰层出现了裂纹。
Лишь крики чаек высоко в небе разносятся будто далекий смех. В море вокруг мотокареты трещит лед.
不……太迟了。它走了……你再也听不见鸣叫,只剩下街道传来的声响。
Нет... Слишком поздно. Спугнул... И звука больше не слышно. Только шум улиц.
“莉莉恩应该让她的剑来做决定。那姑娘在这方面真的没什么头脑。”她大笑起来,粗哑地就像乌鸦在鸣叫。“不管怎么说,我是不会签的。”
«Лильенн следует передать полномочия по принятию решений своему мечу. Ее мозги для этого не годятся». Она издает низкий смешок, похожий на воронье карканье. «В любом случае, я это не подпишу».
什么都不像。它是一种特别高音调的声音,我们人类是听不到的——其他动物也不行。它可能正在你的窗外鸣叫——而你自己却浑然不觉!它可能出现在任何地方——无处不在,甚至……
Никак. Звук такой высокий, что ни люди, ни другие животные не могут его расслышать. Может, он сейчас прямо за окном — а ты и не узнаешь! Может быть где угодно — да и везде...
她的笑声沙哑又温暖,与阳光映照下的海浪和海鸥的鸣叫交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с залитыми солнцем волнами и криками чаек.
金公鸡坎比会鸣叫,警告汉姆多尔末日之船即将带着黑暗军队来袭。接下来将展开终末之战,汉姆多尔会与黑暗势力激战。
Золотой петух Камби предупредит его о прибытии Нагльфара, корабля, несущего воинство тьмы. Потом настанет великая битва Раг нар Рег, в которой Хеймдалль сразится с силами тьмы.
除了虫的鸣叫声外,她什么也没听见。
She heard nothing but the chirps and whirrs of insects.
你听到那些海鸥的鸣叫声吗?
Do you hear the cries of the gulls?
黄莺清脆的鸣叫声听起来很悦耳。
The liquid notes of an oriole sound pleasing to the ear.
~咯咯!~那只公鸡认为它是如此非凡,像那样给杰罗姆摆造型!应该有人告诉它,当它在荆棘中扭来扭去,当它鸣叫时,与其它公鸡一样!
~Ко-ко-ко!~ Тот петух, что позирует Джерому, считает себя неотразимым! Кто-то должен ему объяснить, что он кукарекает ничуть не лучше остальных!
一支注入空气之怒的箭。如果你仔细听,你可以听到它发出不安分的鸣叫与骚动。
Стрела, вобравшая ярость воздушных потоков. Прислушайтесь, и услышите, как она тоненько посвистывает от нетерпения.