鸦雀无声闻
yāquèwúshēngwén
не слышно ни вороны, ни воробья (обр. в знач.: (царит) мертвая тишина, (стоит) гробовое молчание)
примеры:
教室里鸦雀无声。
В классе полная тишина.
等他一讲话,会场鸦雀无声。
Как только он заговорил, в зале установилась тишина.
斗技场的观众们鸦雀无声!
Зрители лишились дара речи!
“我认识她。”他环视四周,房间里鸦雀无声。
«Мы знакомы». Он оглядывается. В зале повисает непривычная тишина.
我已经完成工作了,墓园现在应该很鸦雀无声了。
Готово. Не будет больше шума на кладбище, там теперь тихо и спокойно.
这些∗物体∗都没有什么要补充的。高射炮塔楼里鸦雀无声。
Окружающим тебя ∗предметам∗ тоже нечего сказать. В наблюдательной вышке царит тишина.
你只来得及再做一个动作,本能地向左猛拉。然后——鸦雀无声,无人惊叫。无从判断它是从哪里来的……
Ты успеваешь сделать лишь одно движение — инстинктивно дергаешься влево. Потом — тишина. Никто не кричит. Невозможно определить, откуда оно пришло...
空气从一个小窗口流了出来,小到几乎可以忽略不计。轻风爱抚着草地上的花朵?周围鸦雀无声。芦苇静止了。灯心草也一动不动。
Воздух выходит через узенькое окошко. Там почти ничего нет. Ветер ласкает цветы на лугу? Полная тишина. Тростник неподвижен. Камыши неподвижны.
пословный:
鸦雀无声 | 声闻 | ||
обр. мёртвая тишина, гробовое молчание (букв. [нет] ни звука ни вороны, ни воробья)
|
1) будд. шравака (достигший прозрения через чтение вслух канонов)
2) см. 声问
|