鸳鸯折颈
_
比喻夫妇分开。 清·方成培·雷峰塔·第二十六出: “顿然间鸳鸯折颈, 奴薄命孤鸾照命。 ”
yuān yāng zhé jǐng
比喻夫妇分开。
清.方成培.雷峰塔.第二十六出:「顿然间鸳鸯折颈,奴薄命孤鸾照命。」
пословный:
鸳鸯 | 折 | 颈 | |
1) мандаринка (вид утки)
2) обр. муж и жена; супруги, досл. селезень с уткой
3) обр. пара; парный
|
I 1) переломить(ся)
2) тк. в соч. терпеть [нести] убытки
II [zhē]1) перевернуться
2) переливать (напр., из одного стакана в другой)
III [zhé]6), 7) 1) сломать; переломить 2) тк. в соч. изгибать(ся); изгиб
3) повернуть обратно; вернуться
4) тк. в соч. терпеть убытки; убытки
5) тк. в соч. пересчитывать; переводить (одну валюту на другую); пересчёт
6) складывать; складной
7) книжка (напр., сберегательная)
|
I сущ.
1) горло, передняя часть шеи, шея
2) шейка (напр. сосуда); горлышко
II собств. кит. астр. Цзин, «Горло» (название созвездия из семи звёзд)
|