鸳鸯
yuānyāng
1) мандаринка (лат. Aix galericulata)
2) обр. муж и жена; супруги, пара
苦命鸳鸯 несчастные влюблённые
3) обр. (о вещах) пара; парный
鸳鸯剑 парные мечи
鸳鸯灯 парные фонари
4) юаньян (кофейный напиток на основе кофе, чая и сгущённого молока)
服务员, 来一杯鸳鸯! Официант, один юаньян, пожалуйста!
Юаньян (женский персонаж романа "Сон в красном тереме")
счастливые супруги
yuān yāng
鸟,像野鸭,体形较小,嘴扁,颈长,趾间有蹼,善游泳,翼长,能飞。雄鸟有彩色羽毛,头后有铜赤、紫、绿等色的长冠毛,嘴红色。雌鸟羽毛苍褐色,嘴灰黑色,雌雄多成对生活在水边。文学上用来比喻夫妻。
◆ 鸳鸯
yuān yāng
鸟,像野鸭,体形较小,嘴扁,颈长,趾间有蹼,善游泳,翼长,能飞。雄鸟有彩色羽毛,头后有铜赤、紫、绿等色的长冠毛,嘴红色。雌鸟羽毛苍褐色,嘴灰黑色,雌雄多成对生活在水边。文学上用来比喻夫妻。
yuānyang
(1) [mandarin duck]∶亚洲一种亮斑冠鸭(Aix galericulata), 它与西半球的林鸭关系较近, 常被人工饲养。 比鸭小, 雄的羽毛美丽, 头有紫黑色羽冠, 翼的上部黄褐色; 雌的全体苍褐色; 栖息于池沼之上, 雌雄常在一起
自名为鸳鸯。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(2) [an affectionate couple]∶比喻恩爱夫妻
yuān yāng
1) 动物名。鸟纲雁形目。体小于鸭,雄者羽毛美丽,头有紫黑色羽冠,翼之上部黄褐色,雌者全体苍褐色,栖息于池沼之上,雄曰鸳,雌曰鸯。
亦称为「匹禽」。
2) 因鸳鸯常偶居不离,故以鸳鸯比喻夫妇。
红楼梦.第一回:「昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。」
3) 成对的物件。如:「鸳鸯剑」、「鸳鸯瓦」。又凡以二物相配映者,亦多称为「鸳鸯」。如菜肴中有鸳鸯卷。
4) 诗经小雅的篇名。共四章。根据诗序:「鸳鸯,刺幽王也。」或亦指为颂祷天子之诗。首章二句为:「鸳鸯于飞,毕之罗之。」
yuān yāng
(bird species of China) mandarin duck (Aix galericulata)
(fig.) affectionate couple
happily married couple
yuān yang
{动} mandarin duck; aix galericulata
(比喻夫妻) an affectionate couple
yuānyang
1) mandarin ducks
2) affectionate couple
mandarin duck; A x galericu'ata
1) 鸟名。似野鸭,体形较小。嘴扁,颈长,趾间有蹼,善游泳,翼长,能飞。雄的羽色绚丽,头后有铜赤、紫、绿等色羽冠;嘴红色,脚黄色。雌的体稍小,羽毛苍褐色,嘴灰黑色。栖息於内陆湖泊和溪流边。在我国内蒙古和东北北部繁殖,越冬时在长江以南直到华南一带。为我国着名特产珍禽之一。旧传雌雄偶居不离,古称“匹鸟”。
2) 指饰物上的鸳鸯图案。
3) 比喻夫妻。
4) 喻志同道合的兄弟。
5) 比喻成双配对的事物。参见“鸳鸯剑”。
6) 比喻贤者。
7) 比喻艳妓。
8) 汉武帝时宫殿名。
9) 水名。在河北省境内。
10) 战阵名。
11) 指鸳鸯瓦。
12) 指形制像鸳鸯的香炉。
частотность: #14188
в самых частых:
в русских словах:
мандаринка
鸳鸯(一种鸟类)
синонимы:
примеры:
翠鸳鸯
Cui Yuanyang
退佃鸳鸯被
отказаться от брачных отношений
一杯冻鸳鸯, 唔该!
Холодный юаньян, пожалуйста!
服务员, 来一杯鸳鸯﹗
Официант, один юаньян, пожалуйста!
食谱:鸳鸯鱼拼盘
Рецепт: блюдо из двух рыб
鸳鸯色棉府绸滑雪衫
двухцветная поплиновая лыжная куртка
酒中仙郭乾斗的鸳鸯杯
Парные кружки старшего хмелевара Цюань Тоу Ко
共度欢乐时光,直到地老天荒。长乐之恨未央,人人皆羡鸳鸯,天神赐福有方,我将浮白沧桑!
Вдруг подъехал ко мне рыцарь молодой. Говорит: "Напои, красавица, водой". Всю-то ноченьку мне спать было не в мочь: раскрасавец рыцарь снился мне всю ночь!
那个战锤……那不是溃御战锤吗,碎盾氏族的传家宝!我上次听到消息,它被一对鸳鸯大盗偷走了。对,是阿兰和……暮蕊。
Этот молот... Да это же Проклятие Эгиды, наследие клана Расколотый Щит! Говорили, будто его украли какие-то жулики. Ален и... Муири. Да.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
начинающиеся:
鸳鸯三鲜汤
鸳鸯会
鸳鸯侣
鸳鸯债
鸳鸯偶
鸳鸯兰属
鸳鸯册籍
鸳鸯冢
鸳鸯凤蛤
鸳鸯刀
鸳鸯剑
鸳鸯卷
鸳鸯卷串烧
鸳鸯发糕
鸳鸯大板
鸳鸯奶茶
鸳鸯字
鸳鸯客
鸳鸯家
鸳鸯布
鸳鸯帐
鸳鸯带
鸳鸯座
鸳鸯弯管
鸳鸯怨曲
鸳鸯戏
鸳鸯戏水
鸳鸯戏莲
鸳鸯战袄
鸳鸯房
鸳鸯折颈
鸳鸯拐
鸳鸯插头
鸳鸯机
鸳鸯杯
鸳鸯板子
鸳鸯枕
鸳鸯桃
鸳鸯梅
鸳鸯梦
鸳鸯椅
鸳鸯楼
鸳鸯殿
鸳鸯毡
鸳鸯泊
鸳鸯泺
鸳鸯浦
鸳鸯浴
鸳鸯海参
鸳鸯湖
鸳鸯火锅
鸳鸯灯
鸳鸯牒
鸳鸯瓦
鸳鸯皮
鸳鸯眼
鸳鸯社
鸳鸯符
鸳鸯簿
鸳鸯线对
鸳鸯缕
鸳鸯脚
鸳鸯色套衫式睡衣裤
鸳鸯色套衫式羊毛衫
鸳鸯色开襟毛线衫
鸳鸯色服装
鸳鸯色西式衬衫
鸳鸯色运动帽
鸳鸯色运动鞋
鸳鸯花
鸳鸯茉莉属
鸳鸯茉莉碱
鸳鸯茵
鸳鸯草
鸳鸯菊
鸳鸯蒸饺
鸳鸯藤
鸳鸯蛋
鸳鸯蛋糕
鸳鸯蛋花
鸳鸯蝴蝶
鸳鸯蝴蝶派
鸳鸯蟹
鸳鸯衾
鸳鸯袜
鸳鸯袜子
鸳鸯被
鸳鸯裤
鸳鸯裤子
鸳鸯谱
鸳鸯豆腐
鸳鸯配
鸳鸯酥
鸳鸯酥盒
鸳鸯钿带
鸳鸯锅
鸳鸯锦
鸳鸯阵
鸳鸯鞋
鸳鸯饼
鸳鸯鮨
鸳鸯鮨属
鸳鸯鱼卷
鸳鸯鱼拼盘
鸳鸯鱿鱼卷
鸳鸯鸽蛋