鹤嘴锄
háozuǐchú, hèzuǐchú
киркомотыга
ссылки с:
鹤觜锄Кирка
Кирка
Кирка
кайла; кирка
hè zuǐ chú
pickaxhè zuǐ chú
pickax; pick-axe; gad picker; pick-mattock; mandrel; pick; mattockhèzuǐchú
pick; pickax; mattockhack; mandrel; moil; moyle; pick mattock; mattock hoe; pick; pickaxe; mattock; gad picker; pick-axe
亦作“鹤觜锄”。
即鹤嘴镐。
частотность: #66995
в русских словах:
кайловый
〔形〕丁字镐的, 鹤嘴锄的.
мотыга
锄头 chútou, 鹤嘴锄 hèzuǐchú
обушковый
〔形〕(矿用)手镐的, 十字镐的, 鹤嘴锄的.
обушок
-шка〔阳〕 ⑴=обух 或 обух 的指小. ⑵(矿用)手镐, 十字镐, 鹤嘴锄.
примеры:
只是一把鹤嘴锄而已。有那么严重吗?
А почему столько шума из-за старой кирки?
葛罗文想把他的古代诺德鹤嘴锄要回来。
Гловер просит вернуть древнюю нордскую кирку.
我以为你急着拿回这把鹤嘴锄。
Зачем тогда вообще было это затевать?
那把鹤嘴锄不是你的。
И все же она не твоя.
克雷修斯把你的古代诺德鹤嘴锄弄丢了。
Кресций потерял твою древнюю нордскую кирку.
我拿到你的古代诺德鹤嘴锄了。
Твоя древняя нордская кирка у меня.
古代诺德鹤嘴锄是什么?
Что еще за древняя нордская кирка?
你需要古代诺德鹤嘴锄才能使用
Вам нужна древняя нордская кирка, чтобы использовать это.
你需要一把鹤嘴锄
Вам нужна кирка.
在原野、矿坑、洞穴中可以找到矿脉。使用鹤嘴锄便能挖掘出矿石或宝石。你可以把矿石熔炼为金属锭以进行锻造。
Рудные жилы встречаются в шахтах, пещерах и просто под открытым небом. Используйте кирку, чтобы добывать руду и драгоценные камни. В плавильнях вы можете превращать руду в слитки металлов.
而且这些年来,这把鹤嘴锄对我也没什么帮助。也许你用得到吧。
А кроме того, кирка у меня много лет, а добра мне не принесла. Может, хоть тебе она пригодится.
你告诉克雷修斯,他最好把那把鹤嘴锄还给我,否则会让他好看。
И скажи Кресцию, пусть лучше отдаст кирку мне, а не то...
记得身上要带一把古代诺德鹤嘴锄就是了。只有使用这种鹤嘴锄才能采集钢冰。
Не забудь только взять с собой древнюю нордскую кирку. Лишь ей можно добывать сталгрим, не портя его.
不、不、不,不是一般的鹤嘴锄,我指的是一把古代诺德鹤嘴锄。
Нет-нет-нет. Это не просто какая-нибудь кирка... Я говорю о древней нордской кирке.
你找到我的鹤嘴锄了吗?
Ну как, не нашлась моя кирка?
那个傻子根本不配拥有它。这把鹤嘴锄是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
听着,要是你看到克雷修斯,就叫他把鹤嘴锄还给我。我会付你钱的。
Слушай, если увидишь Кресция, скажи, чтобы отдал мне кирку, а я заплачу тебе за беспокойство.
克雷修斯“借去”的那把鹤嘴锄来自北部的斯卡尔村,是……是我用物资换来的。
Та, которую позаимствовал Кресций, - из деревни скаалов, далеко на севере. Я, э-э.... я ее выменял.
我已经失业好久了,都快忘记怎么使用鹤嘴锄了。
Так давно без дела сижу, уже и не помню, как кирку держать.
你有看到克雷修斯·凯力尤司吗?那个傻老头又把我的鹤嘴锄拿走了!
Тебе не попадался Кресций Кареллий, нет? Этот старый дурак опять утащил мою кирку!
世界上没剩几把了……铸造那种鹤嘴锄是失传的技艺。
Этих красоток в мире не так уж много осталось... искусство их изготовления утрачено.
在矿场里,没有人的鹤嘴锄使得比我好。我赚进了数千金币,但现在全都没了。
Я с киркой управлялась получше, чем любой мужик в шахте. Столько денег заработала... А теперь всему конец.
这都归功于我的父亲。在我还是打赤脚乱跑的小姑娘时,就教我如何使用鹤嘴锄。
Все благодаря моему отцу - он вручил мне кирку и научил с ней обращаться, когда я еще была совсем маленькой.
甜心,你动过我的鹤嘴锄吗?
Любимая, ты не видела мою кирку?
挥动鹤嘴锄可是很吃力的,你懂我的意思吧?
Нужно много сил, чтобы махать киркой, понимаешь, о чем я?
仅仅在过去几个月里面,我就弄坏了五六把鹤嘴锄。
Только за последние полгода я сломал пять или шесть кирок.
我从会拿鹤嘴锄的那天起,就在采矿了。我告诉你,这个矿坑快枯竭了。
Я занимаюсь горным делом с тех пор, как смог поднять кирку, и говорю тебе - эта шахта скоро истощится.
把古代诺德鹤嘴锄还给葛罗文·马洛瑞
Отдать древнюю нордскую кирку Гловеру Меллори
撒谎隐瞒葛罗文·马洛瑞撒关于古代诺德鹤嘴锄的事
Солгать Гловеру Меллори о древней нордской кирке
鹤嘴锄,丁字镐一种鹤嘴锄,尤指一头尖而另一头有可割断根的凿边
A pick, especially with one end of the head pointed and the other end with a chisel edge for cutting through roots.
欢迎来到鹤嘴锄旅馆!妓院楼上请!
Добро пожаловать в таверну "Кирка"! Бордель на втором этаже!
~吱吱!~挖矿其实并不难,你只需要一把鹤嘴锄和一条漂亮、多产的矿脉!
~Пиии!~ Стать шахтером очень просто! Надо взять кирку и найти сочную рудную жилу!
我用我的鹤嘴锄换了一颗血石,相信我,换做是你,你也会忍不住这样做的。
Я обменял свою кирку на кровавик - и ты поступишь так же, если в голове мозги есть!
我在一个潮湿阴暗的地方见到了那卷咒语...我听到鹤嘴锄的动静,还有车子的隆隆声...
Заклинание... я вижу его в сыром и темном месте... Слышу стук кирки и скрип тачки...
闭上你的臭嘴,否则就等着吃鹤嘴锄的尖头吧!
Заткни свою пасть, а то я засуну туда кирку!
当然都是为了黯金!那东西会迅速让你染上腐疫,然后腐疫就会一点一点地杀死你!不过要是你有鹤嘴锄什么的,腐疫就沾不上你了,不是吗?
Из-за тенебрия, конечно! От него мигом подхватишь гниль, а потом она будет очень долго убивать тебя! Но если ты просто скелет с киркой? Тогда гниль тебе нипочем, верно?
鹤嘴锄酒馆 - 二楼
Таверна "Кирка": верхний этаж
亡灵手上挥舞的鹤嘴锄看起来本应是采矿工具。
Кирки, которыми сражаются живые мертвецы, в прошлой жизни были горняцкими инструментами.
пословный:
鹤嘴 | 锄 | ||
I сущ.
мотыга
II гл.
1) вскапывать, мотыжить; полоть
2) выпалывать, устранять, удалять; искоренять, уничтожать
|