麻烦地点
máfan dìdiǎn
район вероятного возникновения (вооруженного) конфликта; "горячая точка"
район вероятного возникновения (вооруженного) конфликта; "горячая точка"
примеры:
我需要勇敢的人去提瑞斯法林地然后找到亡灵的稻草人节日举办地点。我不想撒谎——去那里会有危险。那里的守卫非常凶悍。但是,我们需要知道今年这个展会的规模有多大,另外就是被遗忘者打算在万圣节给我们造成多大的麻烦。
Мне нужны храбрецы, готовые отправиться в Тирисфальские леса на фестиваль Плетеного человека. Не скрою, это очень опасно. Стража на фестивале будет особенно бдительна и свирепа. И все же надо выяснить, велик ли в этом году фестиваль, и сколько бед Отрекшиеся причинят нам во время Тыквовина.
我们遇到了点麻烦。坑道鼠狗头人在丘陵地带建起了巢穴,把我们的地盘弄得乌烟瘴气!
К западу отсюда началось настоящее нашествие. Эти подземные крысы, кобольды-туннельщики, обосновались в предгорьях, устроили там свои логовища и оскверняют нашу прекрасную землю!
噢!我可能在安放地雷的时候把它们忘在西边了。这可有点麻烦。如果你能帮我把它们拿回来,我会非常感激你的。但你可能需要留神脚下……你应该可以沿着我离开的路进去。
О! Наверное, я их забыл на минном поле к западу отсюда. М-да, приятного мало... Слушай, я буду очень тебе благодарен, если ты их заберешь. Только ты там осторожнее! Смотри под ноги! Там везде мины. Тебе нужно будет пройти в точности там же, где проходил я.
如果我们能打断这个仪式,不单会延缓他们的进攻,还能对他们的士气造成极大的打击!因此,到他们的营地里去给他们制造点麻烦,并尽可能地把场面搞乱!
Если же мы прервем церемонию, то не только отсрочим нападение, но и подорвем боевой дух хозенов! Иди туда и нанеси как можно больше урона!
我听说,黑龙的巨龙圣地出了点麻烦。我知道,我是青铜龙,不过那又如何!我偶尔也会担心他们!他们的脾气也不总是那么暴躁。
Говорят, в черном святилище драконов неспокойно. Знаю, я – бронзовый дракон, и все же... Иногда я за них беспокоюсь! Они не всегда были такими сварливыми.
我上一次的“犯罪地点”就在附近一个洞穴里,那里游荡着一帮麻烦的小鬼和肮脏的恶魔。
Место моего последнего "преступления" – пещера неподалеку отсюда. Там теперь бесчинствуют бесы и другие неприятные демоны.
东陲出了点麻烦。农民不断被一群进驻当地附近据点的坏家伙所骚扰。
В Истмарке неспокойно. Крестьян донимают какие-то мерзавцы, они там крепость построили.
出了一点麻烦
Произошла неприятность
遇到了点麻烦…
Возникли некоторые неприятности...
听起来有点麻烦。
Звучит сложновато.
哪里, 哪里! 一点麻烦也没有!
что вы! никакого беспокойства нет!
哎呀,这可有点麻烦了…
Эх, как всё запутано...
你似乎和你老婆有点麻烦。
Похоже, у тебя какие-то терки с женой.
等一下。这可能有点麻烦。
Погоди. Похоже, у нас проблемы.
指挥官,我们遇到了点麻烦。
Командир, у нас небольшая проблема.
马上行动。我去给卫兵找点麻烦。
Поторопись. Посмотрим, может быть, мне удастся задержать патрули.
我要只有你那一点麻烦事就好了
мне бы ваши заботы
回头清理起来,会有点麻烦呢。
Уборки потом предстоит много.
这件事在基层工会委员会出了点麻烦
С этим делом в месткоме получился перекос
我要只有你那一点麻烦事(闹心事)就好了
Мне бы ваши заботы
是时候给皇帝的护卫们找点麻烦了。
Пора внести небольшую поправку в план охраны императора.
怪盗军团的特工!事情有点麻烦了。
Агент Лиги ЗЛА! Предчувствую неприятности.
事情办完,干净利落,一点麻烦也不惹。
И дело в шляпе. Без пыли и шума.
那些卫兵有点麻烦。你能搞定他们吗?
У меня есть проблемы со стражей. Не можешь ли ты это уладить?
听说你上周在独孤城附近碰上了点麻烦。
Говорят, у тебя возникли проблемы под Солитьюдом на той неделе.
我遇到了点麻烦,需要向你求助,指挥官。
Командир, тут есть одно дело, в котором мне бы пригодилась твоя помощь.
听说你上星期在独孤城附近碰上了点麻烦。
Говорят, у тебя возникли проблемы под Солитьюдом на той неделе.
苍原出了点麻烦。我们要你去扫平敌方的据点。
На Белом Берегу неспокойно. Отправляйся туда и уничтожь вражескую крепость.
他好像在激励苦工干活的问题上遇到了点麻烦。
Похоже, ему никак не удается заставить батраков работать.
你好,<小伙子/小姑娘>!我们这遇到了点麻烦。
Эй, <приятель/дамочка>! У нас тут проблема.
一群法师被流放时发生了点麻烦。我记不清具体是什么情况了。
Была какая-то шумиха вокруг группки изгнанных магов. Уже и не упомню подробностей.
如果你还没有注意到的话,我可以告诉你这里遇到了一点麻烦。
У нас здесь такой бардак творится, словами не передать.
到南边的林子里去找他。他要是侥幸没死,我可得给他好好找点麻烦。
Отправляйся на юг в леса и найди его. Лучше б он помер, иначе ему сильно не поздоровится.
一群法师被驱逐时发生了点麻烦。我记不清具体是什么情况了。
Была какая-то шумиха вокруг группки изгнанных магов. Уже и не упомню подробностей.
只要你肯帮忙,我很快就能逃出来。当然,这件事稍微有点麻烦。
С твоей помощью, немного повозившись, я отсюда выберусь в два счета!
男爵要求得到一颗帷翼之心,但要弄到这种东西可能会有点麻烦。
Барон требует добыть сердце туманокрыла, но это будет не так просто.
пословный:
麻烦 | 地点 | ||
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|
[географический] пункт; точка; место
|