麻烦
máfan
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
找麻烦 искать осложнений, напрашиваться на конфликт; устраивать скандал
打麻烦 а) шуметь, бузить, спорить; б) произошёл (возник) конфликт
这封信, 麻烦你送一送 вежл. позвольте затруднить вас просьбой доставить это письмо!
máfan
1) хлопотливый; беспокойный; хлопоты; беспокойство
2) докучать; беспокоить; затруднять
对不起, 麻烦你了 [duìbuqĭ, máfan nĭ le] - извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство
麻烦你, 请帮助我 [máfan nĭ, qĭng bāngzhù wŏ] - будьте добры, помогите, пожалуйста
má fan
① 烦琐;费事:麻烦得很|这个问题很麻烦|服务周到,不怕麻烦。
② 使人费事或增加负担:麻烦您啦!|自己能做的事,决不麻烦别人。
máfan
I
[troublesome; pesky] 烦杂琐碎; 费事
服务周到, 不怕麻烦
[put sb.to trouble; disturb; bother sb.] 即打扰, 导致不便。 常指做某事所引起的
麻烦你把门关上
má fan
1) 琐碎、费事。
如:「这事有点麻烦。」
2) 打扰。
老残游记.第十三回:「他住了一夜就麻烦了一夜!天明问他要讨个两数银子的体己,他就抹下脸来,直着脖儿梗。」
má fan
inconvenient
troublesome
annoying
to trouble or bother sb
to put sb to trouble
má fan
(费事) troublesome; inconvenient:
这事要是太麻烦,你就别费神了。-- 不,一点也不麻烦。 Don't bother if it's too much trouble. -- No trouble at all.
你如果这样做就会自找麻烦。 You will bring trouble on yourself if you do so.
(使费事) put sb. to trouble; trouble sb.; bother; put out; put about:
不必麻烦你到车站去接我。 Don't trouble to meet me at the station.
我并不想给你添麻烦。 I don't want to be a bother to you.
máfan
1) s.v. troublesome; inconvenient
做饭是一件很麻烦的事情。 Cooking is really a chore.
2) n. trouble
3) v. trouble sb.; bother
不好意思总麻烦您。 I feel embarrassed to always bother you.
1) 费事;烦琐。
2) 烦扰;打扰。
3) 事故,问题。
частотность: #2140
в самых частых:
в русских словах:
беспокоить
1) (сов. побеспокоить) (мешать) 麻烦 máfan; (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 扰搅 rǎojiǎo
не беспокойте его - 不要麻烦他了
беспокоиться
2) (сов. побеспокоиться) (утруждать себя) 费心 fèixīn, 劳神 láoshén, 打扰, 烦恼, 烦, 麻烦
геморрой
2) перен. 麻烦 máfan
головняк
2) 麻烦
докучать
麻烦
заморачиваться
1) 做, 搞, 麻烦
засуетиться
麻烦
лезть
4) разг. (вмешиваться) 干涉 gānshè, 干预 gānyù; (надоедать) 麻烦 máfan, 纠缠 jiūchán
лезть с пустяками к кому-либо - 以琐事麻烦...
осточертеть
麻烦
причинять
причинять беспокойство - 麻烦
скобление
麻烦
скобленный
麻烦
стеснять
1) (заставлять потесниться) 挤 jǐ, 挤紧 jǐjǐn; (мешать) [添]麻烦 [tíān]máfan
я боюсь вас стеснить - 我怕给您添麻烦
тревожить
2) сов. потревожить (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 麻烦 máfan; 惊动 jīngdòng; разг. (трогать) 触动 chùdòng
утрудить
-ужу, -удишь; -уждённый (-ён, -ена) 〈旧〉〔完〕утруждать, -аю, -аешь〔未〕кого 使为难, 难为, 麻烦, 打搅. ~ (кого) просьбой 以请求来麻烦…
утруднить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕утруднять, -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴使增加困难, 使更难, 使更复杂. ~ тренировочные упражнения 增加训练的难度. ⑵使为难, 麻烦. Если вас не особенно ~ит, . . . 如果不太麻烦您的话…
утруждать
麻烦 máfan, 打搅 dǎjiǎo
хлопотно
〔副〕 ⑴хлопотный 的副词. ⑵(无, 用作谓)费事, 麻烦. Возиться с больным ~. 侍候病人是件麻烦事。
синонимы:
примеры:
一场麻烦
куча (масса) хлопот; сплошная морока
省麻烦
избавить себя от лишней мороки, избежать лишних хлопот
省却麻烦
избежать лишней мороки, уйти от ненужных осложнений (хлопот)
招我的麻烦
надоедать мне, приставать ко мне, затруднять меня пустяками
我不想责怪亚历山大·贝尔发明了电话,但作为外交史学家,我得说,打电话其实为国际关系制造了许多麻烦
я не упрекаю Александра Белла за изобретение телефона, но как специалист по истории международных отношений, я должен сказать, что телефонные звонки действительно создали многочисленные затруднения в сфере международных отношений
这封信, 麻烦你送一送
вежл. позвольте затруднить Вас просьбой доставить это письмо!
为这麽点小事犯得上再去麻烦他吗
стоит ли (имеет ли смысл) по такому незначительному делу ещё раз беспокоить его?
不要麻烦他了
не беспокойте его
这种职务真麻烦哪!
какая беспокойная служба!
哪里, 哪里! 一点麻烦也没有!
что вы! никакого беспокойства нет!
种菜园子有好多麻烦
много возни с огородом
增添麻烦
доставлять хлопоты
谁愿意找麻烦啊!
никто не хочет иметь проблем!
有所 委托而麻烦...
затруднять кого-либо поручением
麻烦够了!
будет зудеть!
...省得麻烦; 使...免于麻烦
избавлять кого-либо от хлопот
避免劳麻烦
избавляться от хлопот
麻烦您, 请原谅
извините за беспокойство
拖延而麻烦的事情
канительное дело
以锁事麻烦...
лезть с пустяками к кому-либо
他真叫人(我)麻烦透啦
(мне) с ним одно мучение
惹出许多麻烦
наделать хлопот
给自己惹出麻烦
нажить себе хлопот
非常麻烦的委托
обременительное поручение
躲开一切麻烦
отстраниться от всех хлопот
对不起, 有一点请求要麻烦您一下
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой
引起麻烦; 招致各种不愉快的事
повлечь за собой неприятности
这一件事我们得麻烦一阵
с этим делом нам придётся повозиться
我怕给您添麻烦
я боюсь вас стеснить
给我免去麻烦吧!
увольте меня от лишних хлопот!
麻烦的事情
хлопотливое дело
使...摆脱麻烦
избавить кого-либо от хлопот
如果你还没有睡醒,麻烦你回去睡个回笼觉
Если ты еще не проснулся толком, пожалуйста, пойди и доспи
对不起, 麻烦你了
извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство
麻烦你, 请帮助我
будьте добры, помогите, пожалуйста
为这么点小事犯得着再去麻烦人吗?
Стоит ли человека опять беспокоить из-за какого-то пустяка?
能不能麻烦您给我们照张相?
Извините, не могли бы вы нас сфотографировать?
宁肯自己辛苦点, 也不要麻烦别人
Пусть лучше мне будет труднее, но беспокоить других я не буду
麻烦您过来一下
подойдите, пожалуйста, на минуточку
带来了很多麻烦
причинять массу хлопот
解决麻烦问题的能手
1. специалист по ремонту; 2. (военный) полицейский
那可就麻烦了
тогда заварится каша
今年农民给我添了不少麻烦
Хлопоты у меня большие с мужиками в нынешнем году
出麻烦事了
Заварилась каша
避免麻烦
save from a trouble
这样麻烦您,真是不安。
Sorry to have caused you so much trouble.
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
我想帮助他,没想到反而给他添了麻烦。
I meant to help him; unexpectedly I have brought him trouble.
如果你守规矩,你就不大会遇到麻烦。
If you keep the rules, you are not likely to get into trouble.
好,这下可麻烦了。
Well, we’re in for trouble now.
很抱歉给您添了这么多麻烦。
Я очень сожалею, что доставил тебе столько неудобств.
别人一干涉,麻烦就来了。
When others interfere, it always makes trouble.
这事要是太麻烦,你就别费神了。--
不,一点也不麻烦。 Don’t bother if it’s too much trouble. -- No trouble at all.
你如果这样做就会自找麻烦。
You will bring trouble on yourself if you do so.
不必麻烦你到车站去接我。
Don’t trouble to meet me at the station.
我并不想给你添麻烦。
I don’t want to be a bother to you.
对不起,给你添了很多麻烦。-- 没事。
I’m sorry for giving you so much trouble. – what’s all right. ; It doesn’t matter.
他们再次碰到了麻烦。
Again they got into trouble.
起头有点小麻烦,不过很快就安宁了。
There was a little trouble at first but things were soon quiet.
图清净,怕麻烦
seek peace and quiet and shirk taking any trouble
生活中有多少麻烦不都是由清谈引起的么。
How much trouble in this life is caused by idle talk!
如果碰到麻烦,要赶紧向人求教。
If you get in trouble, don’t hesitate to ask for advice.
我看今后麻烦事少不了。
It seems to me that there is going to be a great deal of trouble from now on.
省掉不少麻烦
save a lot of trouble
别随便表态,这会使我们陷入麻烦的。
Don’t commit yourself. It’ll let us in for trouble.
摊上一桩麻烦事儿
run up against the matter
给人添麻烦
give sb. trouble; put sb. to trouble
这件事已够麻烦了,你就不要再节外生枝了。
Это дело и так слишком запутанное, не создавай дополнительных трудностей.
嫌麻烦
not want to take the trouble; think it troublesome
许多麻烦
an awful lot of trouble
压压气,老兄。有什么麻烦吗?
Calm down, buddy (old chap). What’s the trouble?
引起麻烦
cause trouble
变得愈加麻烦
become increasingly troublesome
别给他惹麻烦
не создавай ему проблем
一不小心,惹出这么多麻烦。
Одна неосторожность влечет за собой столько проблем!
不好意思总麻烦您。
I feel embarrassed to always bother you.
做饭是一件很麻烦的事情。
Cooking is really a chore.
总来麻烦你,真过意不去。
Постоянно тебя беспокою, мне очень неловко.
老来麻烦你,我心里很不安。
I feel uneasy to have bothered you so much.
他嫌麻烦,不愿意帮我照看这些花。
He didn’t want to take the trouble of looking after these flowers for me.
对不起,又给你们找麻烦了。
Sorry to have caused you trouble again.
他专门找我的麻烦。
He specially looks for trouble for me.
麻烦你挪一下你的大屁股!
Не могла бы ты подвинуть свою большую попу!
不嫌麻烦
не бояться хлопот
搬家本来就很麻烦。
Переезжать на другую квартиру действительно очень хлопотно.
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事, 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
真是料不到的麻烦事!
Не было заботы!
同他们在一起真是麻烦透啦
с ними - одна морока
人家有了麻烦, 你还龇牙笑
у человека неприятность, а ты зубы скалишь
我要只有你那一点麻烦事就好了
мне бы ваши заботы
原谅, 给您添麻烦了; 借光
простите за беспокойство
原谅, 给您添麻烦了
простите за беспокойство
我要只有你那一点麻烦事(闹心事)就好了
Мне бы ваши заботы
没完没了的麻烦事
вечная маета; вечный маета
惹出麻烦事; 出了麻烦事儿
заварилась каша
出了麻烦事儿
Заварилась каша
出麻烦事了; 有麻烦了
Заварилась каша
发票这件麻烦事整整用了三个小时
канитель с выдачей билетов продолжалась целых 3 часа
这件事在基层工会委员会出了点麻烦
С этим делом в месткоме получился перекос
出了一点麻烦
Произошла неприятность
免不了要有许多麻烦
Хлопот не оберешься
添了不少麻烦
Добавилось хлопот
办手续时出现了麻烦
Возникли сложности с оформлением
真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人
вот где сидит кто-что у кого
请原谅我给您添麻烦
Извините, что доставляю вам хлопоты
最麻烦也不过如此
это все, чтобы сделать это
真麻烦
это слишком много проблем
如果不太麻烦您的话
если вас не особенно утруднит,
如果不太麻烦您的话..
Если вас не особенно утруднит,
侍候病人是件麻烦事
возиться с больным хлопотно
找他的麻烦
создавать ему проблемы
以委托给…增添麻烦
обременить кого поручением
以请求麻烦…
отяготить просьбой (кого)
以请求来麻烦…
утрудить просьбой (кого)
给…添麻烦
причинять кому беспокойство; причинять беспокойство
花钱买麻烦(自寻苦恼)
Не было у бабы забот купила себе баба порося
我限你一个月之内了断你那些花花肠子的麻烦事。
Даю месяц, чтобы ты разобрался со своими интригами.
摆脱(繁重的事务, 麻烦事, 不愉快的事等)
С плеч стряхнуть; С плеч сбросить
你们似乎遇到麻烦
Мне показалось, у вас неприятности
难以摆脱的麻烦事
невылазные заботы; невылазный забота
增加信任, 减少麻烦, 发展合作, 不搞对抗
укреплять доверие, уменьшать проблемы, развивать сотрудничество, избегать конфронтации
[直义] 其实不应当提起这一点.
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
не тем будь помянут
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
чем что дальше в лес тем то больше дров
[直义] 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
незнаика на печке лежит а знайка по дорожке бежит
花钱买麻烦,自寻苦恼
Не было у бабы хлопот, так купила порося
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
麻烦事太多了
хлопот полон рот
"我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦.
С каким удовольствием я бы обрезала эти противные косы. С ними одна только морока.
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
малые детки мало хлопот а возмужают так отца испужают
给…制造麻烦
делать неприятность
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- 离婚可是一件麻烦事,你再考虑考虑。
- 哎!
- 哎!
- Развод - дело хлопотное, ты еще раз подумай.
В:Ну-ну...(Ага!,ну!)
В:Ну-ну...(Ага!,ну!)
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- 老李的麻烦事,上边有说法吗
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- По делу Лао Ли есть какое-нибудь решение «сверху»
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
种菜园子有好多麻烦事
Много возни с огородом
非常麻烦人的委托
обременительный поручение; обременительное поручение
我有大麻烦了!
У меня большие проблемы!
使…遇到麻烦
дать пить
冬泉谷的麻烦!
Сложности в Зимних ключах!
黑海岸的麻烦事
Неприятности на Темных берегах?
辐射,妈的。我们可不需要这种麻烦。
Черт, радиация. Этого еще не хватало.
麻烦的小戈隆
Малые гронны, большие проблемы
月溪镇的大麻烦
Большой переполох в Луноречье.
水晶剥石者的麻烦
Ясно как день!
有东西在找我们麻烦,船长。
Кто-то с нами играется, кэп.
别惹麻烦就是了。
Просто не усложняйте нам жизнь.
匕港镇造成你什么麻烦了?
Вам не нравится Фар-Харбор?
听起来有麻烦了。
Похоже, что-то случилось.
药物只会给你带来麻烦。
От химии одни неприятности.
麻烦上身!
Готовьтесь к неприятностям!
麻烦加倍!
Удвоим ставки!
我们遇上大麻烦了。希望你可以帮忙。
У нас большие проблемы. Надеюсь, вы нам поможете.
我想他们暂时不会再来找我们麻烦了。
Похоже, больше они нас не потревожат.
如果搞不定的话,还是别惹麻烦。
Не начинай то, что не сможешь закончить.
你说话小声一点。这种问题可能会害我俩惹上麻烦。
Тише, тише. За такие вопросы нам обоим попадет.
那些超级变种人不会再找你们麻烦了。
Теперь супермутанты вас не побеспокоят.
来看看健治有什么麻烦吧。
Давай выясним, что стряслось у Кэндзи.
拿走不属于自己的东西只是自找麻烦罢了。
Брать чужое значит напрашиваться на неприятности.
大陆人只会带来麻烦。
От этих, с материка, одни неприятности.
拜托,帮帮我们。那女孩可能遇到麻烦了。
Да ладно. Может, девушке грозит опасность.
葛妮丝修女不会再给你们带来麻烦了。
Сестра Гвинет вас больше не побеспокоит.
你想害我们都惹上麻烦吗?
Хотите, чтобы у нас обоих были неприятности?
矿工的麻烦 - 任务矿车
Проблемы шахтеров: тачка с рудой
蓟皮熊怪的麻烦
Между молотом и Колючим Мехом
穴居人的麻烦
По троггам – из турели
灰石要塞的麻烦
Проблемы в крепости Серого Камня
法布隆家的人不会找我们的麻烦,我最后一次看到他们的时候,他们的马车坏在了离开西部荒野的路上。”
С Хмуробровами проблем не предвидится: я видел, как они покидают Западный край, у них как раз телега сломалась."
我需要一点时间来制定一个进攻计划。如果你能给他们的工程师和修理工制造点麻烦,就能大大减缓他们的进度,帮我争取一点时间。
Мне нужно время на разработку плана атаки. Если ты сможешь отвлечь вражеских инженеров и ремонтников, это сильно замедлит их прогресс, и мы выиграем драгоценное время.
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
见到他的话,就说你已经跟我谈过了,好像我最近给他添了不少的麻烦……
Если увидишь его, сообщи о нашем разговоре – в последнее время я много работы на него свалил.
勇敢的旅行者,半人马已经加强了对这个地区的攻势。乱风岗必须马上得知这个新的麻烦!到东南方的乱风岗去,找到峭壁卫兵图林·长角,把这个十万火急的消息通知给他。
Кентавры стали все чаще нападать на эти земли, и об этом нужно срочно доложить на Заставу Вольного Ветра! Отправляйтесь туда, найдите дозорного утесов Долгорога и отдайте ему это письмо. Форт находится к юго-востоку отсюда.
大灾变使得石腭怪蜂拥而出,涌向地面,霜鬃巨魔也不得不退避三舍。不幸的是,他们决定在我们的家门口定居下来,给我们找麻烦。
Из-за катаклизма множество троггов выбрались на поверхность, в связи с чем тролли из племени Мерзлогривов были вынуждены спасаться бегством. К сожалению, они поселились совсем рядом с нами, и это создает для нас проблемы.
至今他并没有给我们造成太大的麻烦,而我也没工夫去对付他,不过现在看起来……他的死期到了。
Доныне он был не более чем досадной помехой, потому я и не трогал его, но, похоже, пришла пора с ним разобраться.
如果你愿意留在这里,那么我希望你可以做些事情来证明自己的价值。我们有许多麻烦的事情要让你这样训练有素的<class>去做。
Если ты собираешься здесь оставаться, придется тебе поработать в уплату за проживание. У нас есть ряд докучающих обстоятельств, с которыми неплохо бы разобраться.
这个任务没什么麻烦的,但你一定要完成它。
Задание не сложное, но достаточно важное.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
尽管他十分强壮,但他的固执和自尊常常让自己陷入麻烦。我警告过他,鳄鱼是强大而凶猛的动物,可他一听就火了,掉头就走。
Крон могуч, но гордость и упрямство всегда доводили его до беды. Я попросила его не охотиться на кроколисков, потому что они злобны и коварны! А он рассвирепел и хлопнул дверью.
如果你想要那本书的话,就得去一趟修道院。很抱歉给你带来这么多麻烦,这些天我已经有些头昏脑涨了……
Если тебе так нужна книга, придется сходить за ней в монастырь. Прости за доставленные неудобства. Я в последнее время сам не свой...
你注意到周围那些像植物一样的生物了吗?它们确实很麻烦,但是我认为只要经过正确的训练,我就可以让它们听命于我。
Ты <заметил/заметила> здесь таких странных созданий, похожих на цветы? На самом деле это довольно умные зверушки. Думаю, их можно надрессировать на всякие фокусы.
我想麻烦你再跑一趟,帮助我们实现净化阿苟纳之池的愿望。你成功地削弱了恶魔的势力,现在只需带上这个净化水瓶,将它倒在阿苟纳之池的污染源——阿苟纳的尸体上。
Я прошу тебя закончить дело, которое мы начали. Теперь, когда демоническое влияние ослабело, ты <должен/должна> взять фиал Очищения и вылить его содержимое на сам источник скверны – тело Аггонара.
麻烦借个火儿
дай прикурить
如果我不能尽快把这批物资送过去,我可就麻烦大了——你能帮帮我吗?
Ты мне поможешь?
最近,哨兵莱恩·狼行者派我的朋友凯拉·影矛到那里去进行调查,但至今我还没收到她的任何消息。更让我担心的是,联盟还派了一名侏儒法师跟着她……这真是麻烦。
Недавно часовой Волкопас послала туда мою подругу Келу Копье Тени, чтобы она узнала, что происходит в тех землях, однако до сих пор от нее нет вестей. Я еще беспокоюсь и потому, что Альянс отправил вместе с ней гнома-мага... это, несомненно, повод для тревоги.
麻烦事儿总是接踵而至,<class>。瞧,又是一份报告,一群自称为黑爪部族的豺狼人占领了西南方的幽光矿洞。不用我说你也知道这件事情的严重性,那些矿产可是我们在幽魂之地的作战物资!
Беспросветные рудники к юго-западу отсюда захвачены гноллами, зовущими себя кланом Черной Лапы. Мне не надо напоминать тебе, сколь стратегически важны эти рудники для нашей кампании в Призрачных землях!
你是我们最能干的盟友之一,我想麻烦你去寻找他们的下落,看看到底出了什么事。
Ты – <один/одна> из самых способных наших союзников. Пожалуйста, отыщи их и выясни, что с ними стало.
我们快走吧,不然麻烦就大了。
Помоги мне бежать.
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
我本来是到塔伦米尔来做研究的,不过现在我手头上有个麻烦一定要尽快解决掉。你知道,几个月前曾有四个被遗忘者从幽暗城逃了出来。他们抛弃了自己的同伴,这没什么,但问题是……他们偷了黑暗女王的东西。
Я прибыл в Мельницу Таррен с исследовательскими целями, а пришлось разрешать кризис. Видишь ли, четверо Отрекшихся несколько месяцев назад бежали из Подгорода. Они предали своих братьев, но что еще хуже... они украли кое-что у Темной Госпожи.
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
我有点小麻烦,或许你能帮得上忙,<name>。瞧,我会为那些敢于进入纳克萨玛斯宫殿的勇士们制作地穴追猎者套装。虽然他们能为我提供所需的主要材料,但是我还需要地穴魔的碎块。把一组碎块交给我,我会送你一枚十字军徽记作为奖励的,这东西在军需官那儿大有用处。
Мне пригодилась бы твоя помощь в одном деле, <имя>. Я создаю броню расхитителей гробниц для глупцов, желающих сунуть нос в Наксрамас. У меня нет недостатка в материалах, за исключением конечностей и панцирей некрорахнидов. Принеси мне их, и получишь значок. Имей в виду, интенданты готовы отдать за эти побрякушки много интересного.
看来我们要给它带来的麻烦划上句号了。穆拉格什就躲藏在东北方毒蛇湖的深处,它早已风光不在,可惜它自己还没有意识到这一点。
Но я буду последней, кому он досаждает! Он прячется где-то в глубине Змеиного озера, на северо-востоке. Он уже покойник, хотя сам этого еще не знает!
冬泉谷有麻烦了!
В Зимних ключах какая-то заваруха!
啊,对,麻烦。到温泉那边去找多诺瓦·雪山,她会告诉你更多的细节。
А, да, заваруха. Найди Донову Снегонору у горячих источников, и она расскажет тебе побольше.
密……密斯莱尔卷轴?!你要那东西干什么?它强大的魔法力量可以把密斯莱尔召唤到地面上来,那时候我们就有大麻烦了!
Свиток Мизраэль... Свиток Мизраэль?! Нет, уверяю вас, не стоит даже думать о нем! Его магия может вытащить Мизраэль на поверхность, и если вы это сделаете, нам грозит беда!
他们的灵魂必须得到安息。完成我交代的事情后回来找我,我还有最后一件事要麻烦你帮忙。
Отлученные души должны обрести покой. Вернись ко мне, когда исполнишь все, как нужно, – я дам тебе еще одно, последнее задание.
部族中的每个成员都对其他人负有义务,并且我们总是将这些义务放在首位。现在我需要你帮我做一件麻烦的事情。
Мы преданы друг другу и отвечаем друг за друга. Я обращаюсь к тебе со скромной просьбой.
造成这种情况的主要原因是有一个可恶的臭虫——征服者派隆给我们带来了很多麻烦。我们必须干掉这个元素生物,然后才能顺利地进入黑石深渊!
А больше всего неприятностей нам причиняет один тип, подчинитель Пирон. Необходимо остановить этого элементаля, чтобы наша экспедиция могла пробраться в глубины Черной горы.
那里是一处古老的德莱尼文明废墟,我和此地的地精遇到了同样的麻烦:燃烧军团已经进驻阿尔科隆废墟并启动了挖掘工事。
Это старинные руины дренейских построек. К несчастью как для меня, так и для здешних гоблинов, Пылающий Легион тоже решил заняться там раскопками.
我一直在想办法与众神取得直接的沟通。但是,金亚莱之池周围那些正在举行某种仪式的巫医给我造成了很大的麻烦。
Я пытался поговорить с богами. Однако целители у бассейна ДжинАлаи проводят ритуалы, которые препятствуют моим попыткам связаться с богами.
噢!我可能在安放地雷的时候把它们忘在西边了。这可有点麻烦。如果你能帮我把它们拿回来,我会非常感激你的。但你可能需要留神脚下……你应该可以沿着我离开的路进去。
О! Наверное, я их забыл на минном поле к западу отсюда. М-да, приятного мало... Слушай, я буду очень тебе благодарен, если ты их заберешь. Только ты там осторожнее! Смотри под ноги! Там везде мины. Тебе нужно будет пройти в точности там же, где проходил я.
我本来不愿意麻烦苏雷斯塔兹大人的,但他是我们营救艾瓦诺尔的唯一希望。
Хотя мне очень не хотелось бы беспокоить лорда Сурристраза, он и только он способен спасти нашу дорогую Эванор.
万一他们的目标是我们就麻烦了,我们绝不能冒这个风险,<class>。立刻突破他们的外围防御网,摧毁他们的训练设施。
Однако мы не можем упускать шанс, <класс>. Нужно пробиться через их оборонительный периметр и захватить их учебную базу.
元素之间的争端总算平息下来,但是你和灵语者的问题就比较麻烦。
Теперь, когда эта небольшая ссора улажена, остается только помочь тебе и твоей знакомой, говорящей с духами.
头儿,卡亚矿井又出了麻烦事。矿道虫再次涌了出来,它们正在吞噬卡亚矿石,也就是卡亚罗贸易公司的利润!
В Каджамитовой шахте опять беспорядки. Вернулись роющие черви, и они – в прямом смысле слова – пожирают всю прибыль Торгового дома Каджаро!
它们的生长超出了我们的预期,也超出了我们的理解,而现在它遇到了麻烦。
Мы даже не смели надеяться на столь бурный рост, и нам непонятны его причины. Однако сейчас мы столкнулись с одной проблемой.
如果玛尔达德的诊断结果正确无误——当然,我相信他不会犯错,那么生态圆顶要有大麻烦了。
Если результаты, полученные Мердадом верны – а у меня нет причин в этом сомневаться – то остальные экосферы в опасности.
当我们在冰冠冰川距离胜利越来越近的时候,部落的军队却给我们制造了越来越多的麻烦,让我们的战士在同巫妖王作战的同时不得不抽出力量来对付他们。
Чем ближе мы к схватке с Королем-личом, тем очевиднее тот факт, что Орда стоит на пути к нашей победе в Ледяной Короне.
刚开始建这座塔的时候我就知道这些家伙会是个麻烦。拒绝我们的打点,偷走我们的工人。
Еще когда мы начали строить эту башню, я уже знал, что от них будут одни проблемы. Присваивают наши взятки. Крадут наших рабочих.
好吧,我们总是能想出办法的,虽然麻烦了点。这两块能量晶格的电力仅够维持作战魔像很短时间内的动力,要它作战是不可能的。
Ну ладно; не хотят по-хорошему – будем действовать по-плохому. Остаточного заряда хватит на то, чтобы обеспечить моторные системы голема, но в бою на него можешь не рассчитывать.
我们要制造一些麻烦……只要能让这些死亡骑士离开他们的头目身边就行了。如果能设法干掉他们手下的那些爪牙,他们就不得不投入大量精力去监督玛雷卡里斯的工作进展。
Нужно посеять неразбериху... все что угодно, лишь бы отрезать рыцарей смерти от их предводителей. Если мы разделаемся с их приспешниками, думаю, они станут более пристально следить за ходом операции.
风险投资公司刚开始找我们的麻烦时,我就让玛尔文·摇链和他的老婆塔玛拉搭乘飞行器去了东边的河流之心。我让他在那里搭建一座小营地,作为补给中转站以及侦察该地区的前哨站。
Когда начались неприятности с Торговой компанией, я попросил Марвина Шестеркрута и его жену Тамару отправить ветролеты на восток, к Слиянию рек. Я попросил их разбить там небольшой лагерь, чтобы хранить там запасы и наблюдать за окрестностями.
在你前往阿尔科隆废墟执行任务时,我收到了本地区另一位虚灵特使的支援请求。似乎血精灵拒绝支付货款,星界财团在夺回财产的事情上遇到了一些“麻烦”。
Во время твоего пребывания в руинах Арклон я получил запрос о содействии одного из наших представителей, отправленных на задание. Похоже, у Консорциума возникли затруднения с изъятием у эльфов крови собственности, за которую те отказываются платить.
拉克亚克要我带上你外出狩猎硬皮猩猩,换了平常我才不乐意呢。不过今天我的心情很好,所以打算也让你过过瘾。但是,你最好别给我惹麻烦!
Ракжак хочет, чтобы я присмотрел за тобой, пока буду охотиться на барабанчей. Но я сегодня щедр: я позволю и тебе убить нескольких, только не путайся под ногами у Горегека!
今天早晨在这片大陆所发生的剧变,一定造成了巨大的影响,而并不只是给当地人带来些麻烦这么简单。
Пертурбации, произошедшие этим утром, бесспорно, будут иметь куда больший резонанс, чем просто неудобство для местных жителей.
抱歉我们一切从简,这一地区有不少大麻烦——大多数都十万火急。
Прощу прощения за настойчивость, но у нас маленький аванпост и большие проблемы, многие из которых нужно быстро решить.
到南方去看看你能不能解决这个麻烦吧,<class>。我派步兵沃塔·怒拳带了些人过去帮忙了。
Ступай на юг, <класс>, и посмотри, не сумеешь ли ты спасти положение. Я послал с караваном рубаку Десницу Гнева и нескольких других воинов.
我可以医治大部分的寻常伤症。身为一名奥尔多医者,我所接受过的训练让我对此有着良好的准备和应对经验。染毒的伤症则略麻烦一些,更何况我这里的抗毒剂储备量已经不太够了。
С большинством ран я справляюсь – я прошла хорошее обучение у Алдоров, но вот с отравленными ранами дела обстоят хуже, потому что у меня кончаются запасы противоядий.
我这里还有研究要做。与此同时,我要你稍稍亲力亲为一下。把附近熊怪的耳饰带来,作为麻烦已经解决的证据,把它们交给塔坎。
Пока что я занимаюсь теоретическими расчетами, но вскоре ты понадобишься мне для проведения экспериментов. А пока что займись нашей мохнатой проблемой и принеси Таркану уши фурболгов в доказательство ее решения.
我们所遭遇的不过是被遗忘者的一支小分队。如果不赶紧转移,麻烦就大了。
Это только малая часть сил Отрекшихся, но если мы не нападем на них в ближайшее время, нам придется иметь дело с куда большей проблемой.
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的联盟不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Альянс нам не помешает.
它可能会给你搞出点麻烦,所以收录进磁力球之后,你得把它“杀掉”。
Скорее всего ты ему не понравишься, так что нужно будет "отключить" его, пока он будет сидеть в магнитосфере.
<class>,我们遇到了麻烦——瞧瞧这帮孩子。自从天空卫队驻扎到奥格瑞拉附近后,孩子们便整日吵着要加入天空卫队。
<класс>, у нас есть одна проблема – у нас много сыновей. И поскольку рядом обосновалась Стража Небес, наши сыновья только и говорят, что хотят вступить в ее ряды.
这会给我们造成很大的麻烦!先是阿尔科隆废墟,接下来是废料场,局势越来越糟糕了,不知道52区的火箭计划是否会受到影响。
Для нас это может представлять серьезную проблему. Пребывание Легиона в руинах Арклон – а он сейчас находится там – несет угрозу и нам, и всему проекту по построению ракеты здесь, в Зоне 52.
见到你很荣幸,<class>。我来到塞拉摩是为了帮忙解决这些叛逃者的麻烦。他们不仅到处张贴宣传海报,甚至已经有一些人渗透进了我们的城镇。
Хорошо, что я встретила тебя, <класс>. Я прибыла в Терамор, чтобы помочь разобраться с проблемой дезертирства. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникли в город!
西边那些水池一带的侏儒似乎遇到了麻烦。谁叫他们整天搞些乱七八糟的“发明”,真是活该。
У гномов на прудах к западу отсюда возникли какие-то проблемы. Поделом им, конечно, ведь они всю землю уже изгадили своими так называемыми изобретениями.
只要你肯帮忙,我很快就能逃出来。当然,这件事稍微有点麻烦。
С твоей помощью, немного повозившись, я отсюда выберусь в два счета!
我觉得吧,我们应该尽快摧毁这些罐子,省得日后麻烦。我从灰烬龙巢搞来了一些火把,它们燃烧了好几天都没有熄灭!
Осмелюсь предположить, <имя>, что нам следует уничтожить эти ящики прежде, чем Отрекшиеся смогут ими воспользоваться. Я взял на себя смелость принести несколько факелов из Пылающего Гнездовья. Эти штуки горят уже несколько дней!
啊,英雄!我又遇到麻烦了!
У тебя репутация настоящего героя. А у меня опять проблема!
把你能找到的都给我带来,我不会给你白白添麻烦的。
Если найдешь подходящие стрелы, принеси их мне, и я тебя щедро вознагражу.
据说西边的切米尔海岸埋藏着珍贵的古器,于是我的未婚夫亚伦跟随一小队探险者去了那里探察实情。可海边是鱼人的地盘,我担心他们会遇到麻烦。
<имя>! Мой возлюбленный, Джарен, отправился на запад вместе с маленьким отрядом исследователей, которые хотели проверить слухи об артефактах на Берегу Стылой Межи. Но я слышала, что там водятся мурлоки, и потому боюсь даже предполагать, что могло случиться с моим любимым.
在那个地精……她叫什么名字来着……对了,莫希·斯蒂格里!总之,在她经过这里前往飞艇废墟的时候,她说泥链镇遇到了一些麻烦。
Когда та гоблинша... как бишь ее там... Токси, Рокси... Мокси, вот! Короче, когда она проезжала здесь к месту крушения дирижабля, то говорила, что в деревне Шестермуть какие-то проблемы.
蛇神的祭坛那里有些麻烦。
У алтаря бога-змея сейчас неспокойно.
前往法力熔炉:库鲁恩夺取一些能量源,然后带回来给我。如果有机会的话,别忘记给血精灵制造一点麻烦。
Захвати несколько таких источников энергии и принеси их мне. И если представится возможность в чем-либо помешать эльфам, сделай это без колебаний.
不管我们在这里面对什么麻烦,都要把关闭传送门放在议程上!
Мы должны закрыть эти порталы любой ценой. Это важнее чем все, что сейчас здесь происходит!
你把这块水晶碎片交给她吧,然后,为了弄清坠星山事件的真相,她肯定会丢一堆麻烦的事情给你去做的。
Отдай ей этот кристалл, и я даже не сомневаюсь, что она тут же нагрузит тебя работой. Будешь выяснять, что же там все-таки происходит.
我得待在这儿做好营救准备。那么,又要麻烦你帮我从莎尔兰德手中夺回牢笼的钥匙了。我们对莎尔兰德所知甚少,只知道如果她的魔法护盾完好无损,就可以免疫一切伤害。
Я должен оставаться здесь и помочь в подготовке спасения. Я позову тебя снова – на сей раз, чтобы добыть ключ от тюрьмы. Все, что мы знаем о личности этой Салранд, так это то, что ей нельзя повредить до тех пор, пока действует ее щит.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的部落不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Орда, с которой ты так жаждешь сразиться, нам не помешает.
这一定表示银色前沿那里的十字军成员遭遇到了什么麻烦。
Это может означать только одно: у рыцарей Серебряной заставы что-то случилось, и явно что-то не очень приятное.
如果没有和联盟勾搭上的话,这很有可能意味着他们投靠了天灾军团,那可就更麻烦了。
Если они не на стороне Альянса – значит, возможно, они помогают Плети. А это не приведет ни к чему хорошему.
新壁炉谷的木材场对我们来说是个麻烦,不过至今我们还没人能够去那里把他们的工头解决掉。
Нам очень мешает лесопилка в Новом Дольном Очаге, но до сих пор мы никак не могли пробраться внутрь, чтобы выманить их десятника.
萨罗迪恩发回的报告非常简短地说他遇到了一些麻烦事。<name>,前往52区向他报到,尽你所能地帮助他吧。
Отчет Талодиена был очень кратким, но из него было понятно, что он обнаружил что-то очень важное. Отправляйтесь к нему в Зону 52 и помогите ему всем, чем сумеете.
我们得把你收集到的补给运到十字路口,路上肯定会有麻烦。我需要你护送我们。没错!等你准备好了就说句话,我安排你和下一班商队一起出发。
Нужно доставить добытые тобой припасы в Перекресток, и без проблем по дороге нам не обойтись. Я хочу, чтобы ты <обеспечил/обеспечила> нам охрану. Без шуток. Скажи, когда будешь <готов/готова> – я отправлю тебя с ближайшим караваном.
真是抱歉!我不想让你惹上麻烦!
Прости, прости! Не хотел втянуть тебя в неприятности!
也许你还不知道,奥格瑞玛现在有了麻烦。在怒焰裂谷深处,一个名为燃刃的阴影议会氏族正在做着各种邪恶的事情。他们主要由兽人组成,我不相信那些连话都说不清楚的粗笨家伙能够妥善利用宝贵的知识。所以你要到那里去,把他们解决掉。
Тебе это, возможно, неизвестно, но Огриммар столкнулся с неожиданной проблемой. Глубоко в Огненной Пропасти творит свои зловещие дела секта Совета Теней – Пламенеющий Клинок. Она состоит в основном из орков, поэтому я не могу доверять вот этим бугаям. Твоя помощь придется как нельзя кстати.
我可以用这些毫无生气的石块制造出类似元素生物的东西,不过为它赋予生命就比较麻烦了,所以我需要一点点运气和你的帮助。
Я могу изготовить подобие элементаля из этих кусков бездушного камня, однако вдохнуть в них жизнь – дело другое. Тут нам потребуется помощь и немного удачи.
我们在这里遇到了大麻烦。一些鸟人趁着夜晚闯了进来,引起了一场大骚乱。太吓人了。都不知道我们什么时候才能继续前进。
Ночью кто-то пришел и очень страшно шумел, мы испугались и бросились врассыпную. Очень страшно было! Даже и не знаю, когда мы поедем дальше.
自打我们来到这里,风险投资公司就一直在给我们制造麻烦,营地的安全受到威胁,调查工作更是难以开展。本来呢,我们也不想招惹是非,但是他们竟然袭击我们的斥候,还击落了运送补给物资的飞行器。
С тех самых пор, как мы прибыли сюда, Торговая компания мешает нам укрепить лагерь и изучить окрестности. Обычно компания нас не беспокоит, но теперь они начали бороться с нашими разведчиками и сбивают летательные аппараты с припасами.
我肩负着从废墟中收集机械零件的重要任务,眼下却遭遇了电能不足的麻烦事。
У меня очень важная задача – отыскивать и забирать машины, оставшиеся в этих руинах, однако существуют проблемы с тем, чтобы подзаряжать всех моих роботов.
你在这儿真好,我们遇到大麻烦了!替我运送酒桶的地精在离开刃拳海湾的路上遇到了意外。你必须替我们运回那些酒桶!
Как здорово, что ты здесь. Мы изрядно влипли! По дороге в бухту Острорука произошла авария и бочки оттуда больше не возят. Доставь нам пиво!
你已经在这里待了很久。虽然我们确实需要大量能干的<class>,但和北边的麻烦比起来,我们的问题简直就和暴风城的仲夏游行一样简单了。
Здесь твоя служба подошла к концу. Нет, нам все еще очень нужны умелые |3-7(<класс>), но сейчас твоя помощь нужна на севере. По сравнению с тем, что там происходит, наши проблемы кажутся ничтожными.
能不能麻烦你给我弄些美味的悼念糕饼来?我会非常感谢的……
Могу ли я попросить тебя принести мне еще вкусного поминального хлеба? Я бы был очень благодарен!
本来嘛,狗狗人傻乎乎的,倒不至于造成什么麻烦。可现在他们竟然想打祭坛的主意。神圣的祭坛不容他们侵犯!这些巨石是伟大的造物主在创世的时候为我们竖立在这里的。
Мы привыкли к тому, что они глупы – вреда от них не много. Но теперь они вредят нашим святилищам. Это плохо. Святилищам нельзя причинять вред. Великие камни здесь с давних времен; с тех самых пор, когда Великие создали нас.
格鲁尔的一个儿子斯莱格控制了居住在那里的戈杜尼食人魔。虽然他们距离我们的确非常遥远,但我们也不能让他有好日子过,否则他在知道其余的兄弟被杀害之后,很可能会回来给我们制造麻烦。
Один из сынов Груула, Слааг, укрылся там и захватил власть над ограми клана Гордунни, что живут там. Хотя он и далеко отсюда, мы не можем позволить ему хозяйничать там – иначе он вернется, когда его братья будут все перебиты.
我马上会将这里获得重大成果的消息通知复仇港。但在那之前,我得麻烦你帮我清理一下我们的实验场。
Скоро я доложу о наших успехах в Лагерь Возмездия. Но сначала мы должны замести следы.
在这座墓穴冰冷的石墙内,埋葬着无数牺牲在诺森德的王公贵族与圣光教会的高阶神职人员。这些人生前的强大却在他们死后带来了麻烦,现在,有一名通灵领主被吸引到了这里,将他们的尸体不停转化为天灾军团的仆从。
Упрятанные за холодные каменные стены этого склепа покоятся останки благородных и знаменитых личностей, нашедших свою смерть в Нордсколе. В самой глубине усыпальницы обитает некролорд, поднимающий тела умерших в качестве слуг Плети.
我还以为黑龙会来找我们的麻烦呢,但是它们似乎对新卡加斯更感兴趣,因此放过了我们的小营地。话虽如此,我还是派出了强者随时警惕黑龙的动向,不让它们轻易靠近。
Я бы сказал, что у нас тут сложности с драконами, хотя их, похоже, больше интересует Новый Каргат, чем наш скромный лагерь. И все же я отрядил наших лучших ребят сдерживать драконов.
眼下还有一个没解决的麻烦,那就是西南方的食人魔营地。有一小撮食人魔开始在营地外围游荡。
Есть, правда, кое-что, оставшееся без внимания, – это лагерь огров к юго-западу отсюда. Похоже, из их логова вышла небольшая армия.
黑龙的麻烦已经得以控制。我可不容许你这样傲慢的<class>破坏我们的作战计划。
Мои воины сами вполне справляются с драконами. К тому же я не могу позволить <начинающему/начинающей:c> |3-2(<класс>) вроде тебя вмешиваться в наши военные планы и губить их на корню.
见过大地精吗?他们是另一种可耻的地精造物。找个地精,把他弄得丑点,胖点,大点,再蠢点,就是大地精了。再给它上面加点臭脾气,就是我们现在手头的麻烦。
Тебе приходилось видеть хобгоблинов? Это еще одно мерзкое гоблячье создание. Берешь гоблина, делаешь его еще уродливее, толще, больше и тупее – и вот он, хобгоблин. Добавить мерзостности – и вот она, проблема.
进攻暮光之门的战斗已经打响,还有最后一点小麻烦要处理:扎布鲁克斯和毕布伏德,古加尔的信徒。
Теперь, когда атака на Сумеречные врата началась, осталось разобраться с Заброксом и Библифодом, учениками ЧоГалла.
火焰大军在山上给我们造成了那么大的麻烦,现在他们都撤到东面去了,只有灼炎主宰还留在战场上。要是我们能把他们的战线撕一个口子,就能同铁木队长汇合,对方的整个攻势就会崩溃。
Огненная армия, принесшая смерть и разрушение на эту гору, отступила к востоку. Тут остались лишь сумеречные выжигатели. Если пробьемся сквозь их строй, то сможем воссоединиться с силами капитана Железного Леса и остановить их продвижение.
不知你注意到了没有,山羊在熔光镇制造了一些小麻烦。它们什么都吃,甚至喜欢上了我们留做不时之需的齿轮和装置。
У нас тут неприятности... с козлами, если ты еще не <заметил/заметила>. Они жрут все подряд и повадились, кажется, закусывать шестеренками и всякими детальками, которые мы тут грудами сваливаем.
格罗姆高的巨魔没有给我们惹什么麻烦。大部分巨魔都知道一旦惹恼部落,他们就会如蝼蚁般被碾死,荆棘谷的巨魔也不例外。
Тролли довольно много оставили здесь, в Громголе. И большинство из них понимает, что Орда легко их раздавит, если разгневается, и здешние тролли тоже не исключение.
我们要环保。清洁燃烧、高热效比、纯天然,而且等我们回家之后,那些德鲁伊也不会来找我麻烦了。
Переходим на экологически чистые продукты. Смотри: чистое горение, сырье доступное, натуральное, а когда вернемся, друиды наконец-то от меня отстанут.
我成功帮助幸存者们来到这个洞窟,但麻烦的事情也接踵而来。好像我们还不够头疼似的,一些发光的鱼人会从附近的裂隙里冒出来袭击本来已经苦不堪言的幸存者。
Я проводил нескольких выживших к пещере, но вокруг нее стало очень опасно. Помимо всего прочего на нас еще начали нападать светящиеся мурлоки – они вылезают из расселины и атакуют выживших.
我来负责藏匿它。你就去对付更麻烦的黑龙危机吧。当然,你需要帮助。
Я позабочусь о том, чтобы его спрятать. А ты, пожалуйста, займись самыми опасными драконами. Не без помощи, конечно.
<name>,去吧。石腭怪虽然令人头痛,但是巨魔更麻烦。
Удачи, <имя>. Трогги, конечно, та еще головная боль, но тролли – противник куда серьезнее.
在桶里抓鱼当然简单了。在海里捕鱼就麻烦一点。
Легко подстрелить рыбу в бочке, а вот сделать это в океане непросто.
赫尔库拉派我去猎杀狼人。本来这种小任务是不可能难倒奥尔库斯的,但是我吃了不少迪尔格的超美味奇美拉肉片,导致肚子痛得不得了。因此我惹上了麻烦,被扔进了大海。
Гелькулар дал мне задание выслеживать и убивать воргенов. Как правило, такие вещи не являются проблемой для Оркуса, но так как недавно я съел несколько порций зажигательных отбивных Могиля из химерока, то меня скрутило от боли в животе. Вот тогда-то и начались все проблемы, которые привели к тому, что я оказался в воде.
你能不能去东边南海据点帮忙找找看?我打赌是那个整天和他混在一起不干好事的侏儒维兹尔·铜栓惹上的麻烦!
Поищи его, пожалуйста, в укреплении Южных Морей на востоке. Наверняка редиска-гном, который везде с ним ошивается, Виззл Медноштиф, втянул его в какую-то передрягу!
纳兹夏尔!她是这一切麻烦的源头。
Назжар! Это она в ответе за все, что здесь произошло.
你看起来是个靠得住的,能帮我解决麻烦的人,<name>。我是被铁炉堡派来接收一船金锭的。
Похоже, тебе можно доверять, <имя>. Послушай, я прибыла сюда по заданию Стальгорна, чтобы вернуть украденную партию золотых слитков.
我从凄凉之地的尼耶尔哨站收到一份令人不安的消息。看来地壳大变动给他们制造了一些不好对付的新麻烦。我这里缺乏进一步的情报。
Мы получили тревожное сообщение с Высоты Найджела, что в Пустошах. Похоже, сдвиг пластов создал кучу новых проблем, а для их решения у них оборудования не хватает. Больше никакой информации ко мне не поступало.
这个世界的麻烦似乎永不消退。它们不断变化、改变、重生,但永续长存。
Беды этого мира, похоже, никогда не закончатся. Они меняются, но не исчезают.
去东南方的巴尔莫丹挖掘场外找我的儿子马尔雷。挖掘场完全暴露在敌方的火力范围内,很容易受到攻击。而我的儿子又非常自傲,即便是遇到麻烦,他也不肯发来求救信号的。
Проверь, что творится у моего сына Марли, за раскопками Бейл Модана, к юго-востоку отсюда. Это незащищенное место, подверженное нападениям, а мой сын слишком горд, чтобы просить о помощи даже в случае необходимости.
看起来家畜有麻烦的人还不止我一个。弗二郎的这只羊这周已经是第三次跑到我的牧场了。我想他可能需要人手帮忙照看他的羊群。
Похоже, не только мне не дает покоя упрямая скотина. Одна из овец Франсиса сбежала уже в третий раз за неделю. Я уже думаю, что ему нужно нанять помощника.
城堡遇到了麻烦,你在来的路上应该也注意到了吧。海军司令奥布里急需人手来度过这次难关。<class>,你已被征召!
Там в крепости проблемы. Наверное, ты и <сам заметил/сама заметила> по пути сюда. Адмиралу Обри пригодится любая пара рук. Считай, что это приказ, <класс>!
我们进攻城堡时遇到了一个意料之外的麻烦,<name>。看来席瓦莱恩男爵和指挥官斯普林瓦尔的奴仆们死后还像生前一样,服侍着主人们。高弗雷把他们作为挡箭牌阻碍着我们。
Штурмуя крепость, мы столкнулись с неожиданным препятствием, <имя>. Похоже, слуги барона Сильверлейна и командира Спрингвейла, бывшие с ними при жизни, продолжают прислуживать им и после смерти. Годфри использует этих слуг для прикрытия, и прежде чем мы до него доберемся, нам придется сражаться с ними.
我必须提醒你……如果你过于关心那个小元素生物,就少不了麻烦。它可是非常……粘人的。
Но я должен предупредить тебя... Если ты будешь уделять этому элементалю слишком много внимания, потом уже вряд ли от него отделаешься. Он очень сильно привяжется к тебе.
我们实在是没时间一次又一次地营救那些没用的家伙了。我这里倒是还剩下了一些火箭,我们可以轻松地解决这个麻烦事。
Вообще-то у нас нет времени спасать тех, кто настолько туп, чтобы попадаться снова и снова. Но так как у меня осталось немного ракет после зарядки твоей идеальной формы для футбомбы, все решаемо.
霜鬃在东边惹麻烦,雪怪感觉到了我们的弱点,愈发大胆地展开袭击。最近的四辆补给车,只有一辆安全抵达。雪怪把剩下的都掳去了,堆在镇子西南边的灰色洞穴里。如果你愿意去那里把被窃的补给品夺回来,所有的镇民和保卫卡拉诺斯的巡山人都会感谢你的。
Мерзлогривы угрожают нам с востока. Вендиго почувствовали нашу слабость, и их налеты становятся все более дерзкими. Из последних четырех телег с припасами только одной удалось добраться до места назначения. Остальные захватили вендиго и утащили их в Серую берлогу, так называется пещера к юго-западу от города. Если ты отправишься туда и вернешь нам украденные припасы, все горожане и все горные пехотинцы, защищающие Каранос, будут благодарны тебе.
你就是专门来解决麻烦的。
Говорят, ты просто палочка-выручалочка!
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
帮我把他们找回来好吗?我不想让它们惹上麻烦。
Ты не <мог/могла> бы привести их ко мне? Я не хочу, чтобы их наказали.
等你搞定了,也别麻烦回来找我。我可能会很忙的。
Но не возвращайся, когда закончишь, мне будет не до тебя.
不知道你是不是打算把我杀掉,不过你可以不用麻烦了。
Не знаю, собираешься ли ты убить меня, но я не буду создавать тебе проблем.
嘿,听着。你看来不像是游客,而我有点麻烦要处理。我北边的表兄给我送来了这个奇怪的神器,我需要你帮我……嗯……鉴定一下。
Слушай. Ты вроде как тертый калач. Помоги-ка мне. Мой кузен с севера прислал вот этот необычный артефакт, и мне нужна твоя помощь, чтобы... э-э... разобраться, что это такое.
塔卡利里可不喜欢惊喜。去查清楚,把麻烦处理掉,然后我们才能回到正轨上来。
Такарили сюрпризов не любит, так что иди, выясни, что у них там случилось, и утряси все. Тогда мы сможем вернуться к работе.
游上去花不了多久,也不麻烦。但在上面也很难拿到任何的补给品,太沉了。
До поверхности недалеко, а налегке и плыть проще простого. Но с припасами мы намучаемся – больно они тяжелые.
进攻暮光之门的战斗即将打响,还有最后一点小麻烦要处理:扎布鲁克斯和毕布伏德,古加尔的信徒。
Теперь, когда атака на Сумеречные врата началась, осталось разобраться с Заброксом и Библифодом, учениками ЧоГалла.
在我右手边的山坡上,有一只名叫齐齐的猢狲。他也赢了好几场比武的胜利,够得上晋级了。我想他会给你带来不小的麻烦。
На одном из холмов, что справа, ты найдешь хозена по имени Чжи-Чжи. Он, как и ты, одержал много побед в тренировочных поединках. Одолеть его будет не так уж легко.
我建议你回到玛登霍尔德城堡,向大领主弗丁自首。但愿他能听进你的辩解,并且同情你的遭遇。希望我没能给你惹上麻烦。
Советую тебе пойти в крепость Марденхольд с повинной – обратись к верховному лорду Фордрингу. Возможно, выслушав твое объяснение, он проявит милосердие. Надеюсь, все это не обернется для тебя серьезными неприятностями...
嘿,伙计,稍等一下,听我说几句话。我们遇到了一个麻烦。
Эй, друже, остановись на минутку, послушай меня. У нас тут беда.
就我们所知,这里的麻烦比世界末日还要严重。我们的卫戍受到了野猪人的威胁。当然,只要他们待在沼泽里,我们不会去打扰他们,但每一天他们都逐渐地朝我们的营地推进。
У нас тут есть более серьезные проблемы, нежели конец света. Свинобразы напали на наш дозор. Мы были согласны оставить их в покое, когда они поселились в Лабиринтах Иглошкурых, но с каждым днем они подходят все ближе и ближе к лагерю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
小麻烦
添麻烦
打麻烦
惹麻烦
捣麻烦
找麻烦
嫌麻烦
不怕麻烦
酿出麻烦
别惹麻烦
天际麻烦
自招麻烦
一堆麻烦
遇上麻烦
招惹麻烦
双重麻烦
自找麻烦
怕麻烦您
摆脱麻烦
搞出麻烦
是个麻烦
制造麻烦
泡泡和麻烦
马厩的麻烦
给制造麻烦
以请求麻烦
惹出麻烦事
使摆脱麻烦
脚下的麻烦
港口的麻烦
家园的麻烦
缇甘的麻烦
恼人的麻烦
别人的麻烦
花钱买麻烦
采矿或麻烦
矿工的麻烦
大脚的麻烦
不想惹麻烦
天霜的麻烦
外来的麻烦
腐楠的麻烦
河床的麻烦
巨魔的麻烦
这是个麻烦
矿场的麻烦
天堂的麻烦
无数麻烦事
农场的麻烦
风巢的麻烦
蛛后的麻烦
气泡的麻烦
成长的麻烦
好像有麻烦了
哥布林的麻烦
托尔格的麻烦
惹出许多麻烦
无麻烦的居丧
我不想惹麻烦
解决麻烦事儿
大麻烦的征兆
根本只是麻烦
南海镇的麻烦
悬崖上的麻烦
遇到许多麻烦
奥金顿的麻烦
你有大麻烦了
盔枕湖的麻烦
很麻烦的工作
给招致麻烦事
给 制造麻烦
以请求来麻烦
熊猫人的麻烦
矿井的麻烦事
遇到新的麻烦
黑海岸的麻烦
意外的麻烦事
亚勒伯龙的麻烦
格雷花园的麻烦
西部圣殿的麻烦
避开困难和麻烦
死神在手也麻烦
药渣农场的麻烦
诺莫瑞根的麻烦
西部战线的麻烦
戴林要塞的麻烦
碧玉矿洞的麻烦
摆脱开一切麻烦
芬奇农场的麻烦
幽光矿洞的麻烦
冷冰冰的大麻烦
林根之路上的麻烦
不可避免的麻烦事
骑士团的诸多麻烦
戈姆蛴围栏的麻烦
盘点存货的麻烦事
拖延时间的麻烦事
西莱图斯祭坛的麻烦
陷入倒霉的麻烦事里
马尔高克岗哨的麻烦
干徒劳无益的麻烦事
有件事不得不麻烦您
解决麻烦问题的能手
给自己增加许多麻烦
招致麻烦, 引起困难
农场物语(一):小麻烦
能麻烦你和我打一场雪仗吗
背着石头上山——自找麻烦