黑暗领主
_
Темный Властелин
Властитель подземелий
Властитель подземелий
примеры:
黑暗领主
Властитель подземелий
<大领主凝视着这件物品,窥探进了黑暗。>
<Верховный лорд сосредотачивается на предметах, вглядываясь в темноту.>
我重生了——最伟大的灾祸领主,艾泽拉斯的黑暗法老!
Я — величайший из повелителей кар, темный фараон Азерота!
黑暗法老塔卡恒正在复活灾祸领主——我们必须再快点!
Темный фараон Текан воскрешает повелителей кар. Нам нужно поторопиться!
领主不相信别人,他们自掘坟墓。黑暗之子懂得我这话的涵义。
Ярл доверяет немногим, и эти немногие приведут его к гибели. Темный ребенок знает, о чем я говорю.
领主只相信少数人,这会使他自掘坟墓。黑暗之子懂得我这话的涵义。
Ярл доверяет немногим, и эти немногие приведут его к гибели. Темный ребенок знает, о чем я говорю.
消灭裂隙领主和他们的首领!保护麦迪文,直到黑暗之门成功开启。
Убивай их лидеров и повелителей временных разломов, пока Медив не закончит свою работу.
丽人艾莉希芙领主。可怜的女人,失去了那么一位好丈夫,好国王。对我们来说那是黑暗的一天。
Ярл Элисиф Прекрасная. Бедняжка. Как это ужасно - потерять и мужа, и короля... Это был черный день для всех нас.
你出不去了。领主已经判了你无期徒刑。建议你最好学学怎么适应黑暗吧,因为你再也见不到阳光了。
Никогда. Ярл тебе дал пожизненное. Привыкай к темноте - солнца ты больше не увидишь.
你出不去了。领主已经判了你无期徒刑。建议你最好学学怎样适应黑暗吧,因为你再也见不到阳光了。
Никогда. Ярл тебе дал пожизненное. Привыкай к темноте - солнца ты больше не увидишь.
艾利西弗领主。可怜的女人,失去了那样一位好丈夫,好国王。这一天对我们来说都太黑暗了。
Ярл Элисиф Прекрасная. Бедняжка. Как это ужасно - потерять и мужа, и короля... Это был черный день для всех нас.
确实。已经发现有很多次谋害领主的企图了。我们不知道是黑暗兄弟会还是仅仅是帝国的同情者们搞的鬼。
Да. На жизнь ярла уже было несколько покушений. Мы точно не знаем, кто за этим стоит - Темное Братство или просто сторонники Империи.
没错。目前已经发现了很多次谋害领主的计划。我们不知道是黑暗兄弟会还是帝国的支持者搞的鬼。
Да. На жизнь ярла уже было несколько покушений. Мы точно не знаем, кто за этим стоит - Темное Братство или просто сторонники Империи.
到敌后去击败毒蝎领主纳穆卡哈雷和高阶祭司塞卡赫莫特。只有那时,我们才能面对黑暗法老本人。
Отправляйся в тыл врага и уничтожь владыку скорпионов Намкара и верховного жреца Секмета. Только тогда мы сможем бросить вызов самому Темному фараону.
比如黑暗主宰西塔利克斯。
Вот, например, Китрикс Темный Повелитель.
瓦哈拉斯之战:黑暗主宰西塔利克斯
Битва при Валхале: Китрикс Темный Повелитель
走吧,回去找你的黑暗主人。我们到此为止吧。
Иди, возвращайся к своим темным владыкам. Здесь нам больше делать нечего.
现在,你立刻杀入黑暗神殿外的阿塔玛平台,当你抬头向上看的时候,你会发现暗影领主达斯维尔就在平台上徘徊。你必须杀死他和他手下的兽人术士才能夺得水晶。
Пробейся на Террасу Атамала, что перед Черным храмом, и подними глаза к небу. Владыка теней Смертокрик будет кружить над террасой. Тебе нужно убить его и всех его чернокнижников, чтобы завладеть кристаллом.
巫妖王的随从们曾经携带着黑暗主子授予的天灾石。
Прислужники Короля-лича раньше носили камни Плети, взятые у своего господина.
因为圣光扰动的余波,在墓地游荡的迷失灵魂被吸引到了生者的世界。事实上,他们只是在寻求抚慰……正如我们在大领主提里奥逝世后的黑暗时期所做的一样。
Заблудшие души, скитающиеся по кладбищу, вернулись в царство живых, после того как померк Свет. На самом деле им нужно лишь утешение... Как и всем нам в эти темные времена – с тех пор, как погиб владыка Тирион.
但是波瑞阿斯身上发生了某些变化。他不知为何变得更加黑暗,比以往更忧郁。我们当然很担心,但还是决定不去打扰。毕竟波瑞阿斯是海伯海姆的领主,他有权利用他喜欢的方式去统治这里。
Но потом Борей начал меняться. Он становился все более мрачным, что выглядело странно даже на фоне его обычной меланхолии. Мы беспокоились, но не вмешивались. В конце концов, наш брат был законным властителем Хиберхайма и мог править им, как ему вздумается.
这一暴行之地如今成了天灾的圣地,被巫妖王用最为黑暗的魔法所祝福着。斯坦索姆的新统治者奥里克斯·瑞文戴尔领主,如今守卫着它,继续着其主人的邪恶行径。立刻将他杀掉。
Место, где произошла эта мерзость, ныне священно для Плети: сам Король-лич освятил его своими темными чарами. Лорд Аурий Ривендер, новый властелин Стратхольма, оберегает это место и продолжает темное дело своего хозяина. Убей его, и не медли.
预言师约特于群星中发现警讯。黑暗年代即将到来。布洛克瓦尔家族全体男女均须向弗蕾雅神献祭,请求她施救。未充分履行这项义务者,将依照乌达瑞克领主之令予以鞭笞。
Хьорт вычитал в звездах предостережение. Ждут нас трудные времена. Все сыны и дочери клана Броквар должны каждый день приносить дары Фрейе и просить у нее заступничества. Кто уклонится от этой обязанности, будет бит плетьми по приказу ярла Удальрика.
那些克熙尔一直隐藏在我们当中,在我们不知情的情况下散播着他们黑暗主宰的种子。
Выходит, эти ктиры находились среди нас и сеяли семена порчи, а мы ничего даже и не подозревали.
пословный:
黑暗 | 领主 | ||
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
ист. владелец майората; владетель; сеньор; наследственный землевладелец; феодал; землевладельческая аристократия
|