黯淡无光
àndàn wúguāng
мрачный, беспросветный; потускнеть
àn dàn wú guāng
黯淡同暗淡”,不明亮,昏暗。形容失去光彩。àn dàn wú guāng
昏暗而不明亮。
如:「当日出的时候,天上的星星就变得黯淡无光。」
àn dàn wú guāng
intense darkness without light; gloomy; somber; dismal:
她的眼睛黯淡无光。 Her eyes were in eclipse.
前途似乎黯淡无光。 The future seemed filled with gloom.
примеры:
她的眼睛黯淡无光。
Её глаза потускнели.
前途似乎黯淡无光。
Будущее представляется мрачным.
她眼神变得黯淡无光
Глаза ее погасли
这把剑似乎黯淡无光,其中的心能仿佛已经耗尽。也许你可以令它恢复往日的荣光。>
Меч словно потускнел, лишившись своей анимы. Вы можете попробовать восстановить его силу.>
我可以帮你把这身黯淡无光的行头换了,不过密院中最喜欢的紫晶色现在缺货。
Я бы его улучшила, но аметистовой краски, которую предпочитают в нашем доме, у меня сейчас не хватает.
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
是什么让你坐在了完全湿透的长凳上?荒凉的海岸,阴冷的雨丝,还有你的灵魂——黯淡无光。
Что привело тебя сюда, на пляж? Почему ты сидишь здесь, промокнув до нитки? Тоска повсюду: на побережье, в каплях дождя и в твоей душе.
她日渐虚弱,眼睛越来越黯淡无光。我记得她曾说过,最糟的不是痛苦,而是无法控制自己的身体。她相当无助…
Она угасала на глазах. Помню, как она говорила, что хуже всего не боль, а то, что она теряет контроль над собственным телом. Она была такой беспомощной...
美丽的小姐,为什么掉眼泪?你不应该如此忧伤,它让你的美丽黯淡无光。
К чему эти слезы. Не огорчайся, достопочтенная госпожа, это вредит красоте.
他的前程似乎黯淡无光。
His future seemed filled with gloom.
在我的过去岁月里,很少有人表现出这样的仁慈。我那黑暗、悲惨的岁月,我黯淡无光的岁月。谢谢你。
Мало кто ко мне по-доброму относился в жизни. В темной моей и паршивой жизни. Черной, черной жизни. Спасибо.
пословный:
黯淡 | 无光 | ||
1) беспросветный, тёмный, мрачный; скорбный
2) матовый; непрозрачный
|