暗淡无光
àndàn wúguāng
бесцветный, бледный, тусклый
àn dàn wú guāng
昏暗而没有光彩。
如:「遭受丧妻丧子之痛,令他觉得生命暗淡无光。」
àn dàn wú guāng
dim and dark; be gloomy; fall into the shade; in dim and dreary coloursàndànwúguāng
dim and darkпримеры:
这些武器远看崭新无瑕,近看暗淡无光且凹痕累累,每一件武器都跟带它们上战场的战士同样独一无二。
Издали оружие кажется нетронутым, но вблизи видно, что оно покрыто царапинами и зазубринами. Каждый предмет уникален, как и тот воитель, что использовал его в бою.
他们以前总是这样,和那些疯狂的叛逆者混在一起。他们让这曾经美丽的城市暗淡无光。
А еще эти бешеные Изгои. А какой город был...
他们一直都在这,还有那些疯狂的弃誓者。他们让这曾经美丽的城市暗淡无光。
А еще эти бешеные Изгои. А какой город был...
你的命运暗淡无光。噢是的,非常暗淡。不过多数命运已经被决定。你找到了圣所,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
这只眼睛暗淡无光,它要么是死了,要么就是在消沉。
Этот глаз совсем тусклый и не мигает. Это признак глубокой депрессии. Ну или смерти.
这只眼睛暗淡无光,它要么已死,要么极其忧郁。
Глаз совсем тусклый и не мигает. Это признак глубокой депрессии. Ну или смерти.
屋里灯光暗淡。
The room is dimly lit.
在丛密树林的暗淡光线里
в сумраке густого леса
在我的过去岁月里,很少有人表现出这样的仁慈。我那黑暗、悲惨的岁月,我黯淡无光的岁月。谢谢你。
Мало кто ко мне по-доброму относился в жизни. В темной моей и паршивой жизни. Черной, черной жизни. Спасибо.
她的眼睛黯淡无光。
Её глаза потускнели.
前途似乎黯淡无光。
Будущее представляется мрачным.
她眼神变得黯淡无光
Глаза ее погасли
她眼光暗淡,打量着你的身体,带着一种神秘的力量。
Ее слепые глаза словно бы осматривают вас – пристально и цепко.
他的前程似乎黯淡无光。
His future seemed filled with gloom.
阴暗无光
dark without light; obscure
美丽的小姐,为什么掉眼泪?你不应该如此忧伤,它让你的美丽黯淡无光。
К чему эти слезы. Не огорчайся, достопочтенная госпожа, это вредит красоте.
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
我可以帮你把这身黯淡无光的行头换了,不过密院中最喜欢的紫晶色现在缺货。
Я бы его улучшила, но аметистовой краски, которую предпочитают в нашем доме, у меня сейчас не хватает.
这把剑似乎黯淡无光,其中的心能仿佛已经耗尽。也许你可以令它恢复往日的荣光。>
Меч словно потускнел, лишившись своей анимы. Вы можете попробовать восстановить его силу.>
是什么让你坐在了完全湿透的长凳上?荒凉的海岸,阴冷的雨丝,还有你的灵魂——黯淡无光。
Что привело тебя сюда, на пляж? Почему ты сидишь здесь, промокнув до нитки? Тоска повсюду: на побережье, в каплях дождя и в твоей душе.
他面临这昏暗无光的天际,以正义之怒震撼长空。
Она пробудилась навстречу хмурому небу и ответила праведным гневом, от которого содрогнулись небеса.
她日渐虚弱,眼睛越来越黯淡无光。我记得她曾说过,最糟的不是痛苦,而是无法控制自己的身体。她相当无助…
Она угасала на глазах. Помню, как она говорила, что хуже всего не боль, а то, что она теряет контроль над собственным телом. Она была такой беспомощной...
岩枪的核心是发着暗淡光辉的核心,那是战败魔神的力量深入岩石形成的。他们的怨恨并不针对摩拉克斯,因为他们早就已经没有自我了,不可能还残留私怨。
Каменное копьё имеет мерцающее ядро, сформированное силой побеждённых богов. Их гнев не направлен на Моракса, ибо они давно потеряли рассудок и не могут более держать личные обиды.
пословный:
暗淡 | 无光 | ||
тёмный, мрачный, угрюмый, тусклый, блёклый, жухлый; меркнуть, тускнеть, блёкнуть; тусклость
|