鼓起来
_
bulge; swell
gǔ qǐlai
bulge; swellв русских словах:
вспучить
-ит〔完〕вспучивать, -ает〔未〕(常用作无)что〈口〉使膨胀, 使鼓起. Ветер ~ил его рубаху. 风把他的衬衣吹得鼓起来了。Живот ~ило. 肚子鼓胀起来。
вспучиться
-ится〔完〕вспучиваться, -ается〔未〕〈口〉膨胀, 鼓起来. лёд ~ился. 冰膨胀起来了。
выпучиться
-ится〔完〕выпучиваться, -ается〔未〕〈口〉鼓起来, 凸起来, 突出来.
раздувать
живот раздуло - 肚子鼓起来了
раздуваться
1) (о парусе) 充满气 chōngmǎn qì; (о пузыре и т. п.) 鼓起来 gǔqilai
примеры:
衣袋鼓起来了
карманы оттопырились
肚子鼓起来了
живот раздуло; живот дулся
船帆鼓起来了
паруса надулись
风把他的衬衣吹得鼓起来了
Ветер вспучил его рубаху
腮帮子鼓起来了
щёки надулись
帆被风吹得鼓起来了
Парус надулся
气泡鼓起来了
Пузырь раздулся
裙子被风吹得鼓起来了
Юбка пузырится
帆腹(帆被吹鼓起来部分)
пузо паруса
商人们在这条路上来来往往,把货物运到一个又一个地方,顺便让自己的钱包鼓起来。
По этой дороге ездят торговцы. Перевозят товары из одного места в другое и набивают себе карманы.
我一点也吃不下,肚子都鼓起来了。
I can’t eat any more; my stomach is bulging.
我的口袋因装着苹果而鼓起来了。
My pockets were bulging with apples.
他携带的枪使他的衣服鼓起来一块。
The gun he carried caused a bulge in his jacket.
пословный:
鼓起 | 起来 | ||
1) поднимать; подъём
2) выпячиваться, набухать
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|