鼓起掌来
gǔqǐ zhǎnglái
зааплодировать
в русских словах:
зааплодировать
сов. 开始鼓掌, 鼓起掌来
примеры:
她一讲完,大家不约而同都鼓起掌来。
Spontaneous applause broke out as soon as she finished speaking.
“哇哦。”他慢慢鼓起掌来。“我只能惊叹了,希望你在上面玩的开心——好好∗宣泄∗了一番。因为对于我们其余的人来说……”
Н-да, — говорит он, медленно хлопая. — Просто... н-да. Очень надеюсь, что вам там было хорошо — что вы пережили ∗катарсис∗. Потому что все остальные...
听众热情地(为她)鼓起掌来。
The audience clapped (her/her speech) enthusiastically.
首演肯定会让观众站起身来鼓掌,再跪到地上流泪!
После премьеры публика на коленях будет рыдать от восторга, я уверен.
衣袋鼓起来了
карманы оттопырились
船帆鼓起来了
паруса надулись
气泡鼓起来了
Пузырь раздулся
肚子鼓起来了
живот раздуло; живот дулся
腮帮子鼓起来了
щёки надулись
帆被风吹得鼓起来了
Парус надулся
帆腹(帆被吹鼓起来部分)
пузо паруса
裙子被风吹得鼓起来了
Юбка пузырится
风把他的衬衣吹得鼓起来了
Ветер вспучил его рубаху
他携带的枪使他的衣服鼓起来一块。
The gun he carried caused a bulge in his jacket.
我的口袋因装着苹果而鼓起来了。
My pockets were bulging with apples.
我一点也吃不下,肚子都鼓起来了。
I can’t eat any more; my stomach is bulging.
铁栅格摸起来冷冰冰的。帆布在晚风中如船帆般鼓起。
Металлическая решетка холодит пальцы. Длинные полоски ткани колышутся будто паруса на ночном ветру.
пословный:
鼓起 | 掌 | 来 | |
1) поднимать; подъём
2) выпячиваться, набухать
|
I сущ.
1) ладонь
2) лапа, ступня (животного)
3) подошва, набойка; подкова
4) вм. 礃 (забой) II гл.
1) бить ладонью
2) держать в руках
3) держать в руках; возглавлять (что-л.); ведать, управлять, заведовать, распоряжаться (чем-л.)
4) отводить, доставлять
5) диал. подбивать, ставить на подошву
III собств.
Чжан (фамилия)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|