鼠牙雀角
shǔyá quèjiǎo
крысьи зубы и воробьиный клюв (обр. в знач.: сутяжничество, склочная тяжба, по 11-й песне «Шицзина»)
shǔ yá què jiǎo
以强权暴力欺凌,引起争讼。语本诗经.召南.行露:「谁谓雀无角?何以穿我屋?……谁谓鼠无牙?何以穿我墉?」后比喻因小事而争讼。幼学琼林.卷四.讼狱类:「与人构讼,曰鼠牙雀角之争。罪人诉冤,有抢地吁天之惨。」亦作「雀角鼠牙」、「雀鼠」。
shǔyáquèjiǎo
1) chicanery; pettifoggery
2) lawsuit
【释义】鼠、雀:比喻强暴者。原意是因为强暴者的欺凌而引起争讼。后比喻打官司的事。
【出处】《诗经·召南·行露》:“谁谓雀无角,何以穿我屋?……谁谓鼠无牙,何以穿我墉?”
1) 《诗‧召南‧行露》:“谁谓雀无角,何以穿我屋?谁谓女无家,何以速我狱……谁谓鼠无牙,何以穿我墉?谁谓女无家,何以速我讼?”原谓强暴侵凌引起争讼。后因以“鼠牙雀角”比喻强暴势力。
2) 指讼事或引起争讼的细微小事。
пословный:
鼠牙 | 雀角 | ||
1) 指鼠牙笔。
2) 比喻强暴势力。
|