雀角鼠牙
quèjiǎoshǔyá
воробьиный клюв и крысиные зубы (обр. в знач.: а) жестокий человек; алчный чиновник; б) судебный спор, тяжба; в) перебранка, ссора)
què jiǎo shǔ yá
雀、鼠比喻强暴者。原意是因为强暴者的欺凌而引起争讼◇比喻打官司的事。本谓强逼女子成婚而兴狱讼。后泛指狱讼,争吵。语本《诗‧召南‧行露》:“谁谓雀无角,何以穿我屋?谁谓女无家,何以速我狱?”又:“谁谓鼠无牙,何以穿我墉?谁谓女无家,何以速我讼?”孔颖达疏:“此强暴之男,侵凌贞女;女不肯从,为男所讼,故贞女与对,此陈其辞也。”
пословный:
雀角 | 鼠牙 | ||
1) 指鼠牙笔。
2) 比喻强暴势力。
|