鼻梁
bíliáng
анат. спинка носа, переносица (лат. dorsum nasi)
ссылки с:
鼻梁子Нос переносица
переносица
спинка носа
спинка носа
bíliáng
спинка носаbíliáng
<鼻梁儿>鼻子隆起的部分:高鼻梁 | 塌鼻梁儿。也叫鼻梁子。bíliáng
[bridge of the nose] 鼻子的嵴
bí liáng
bridge of the nosenose bridge
bíliáng(r)
bridge of the nosedorsum nasi; nose bridge
亦作“鼻梁”。
鼻子隆起的部分。
见“鼻梁”。
частотность: #14644
в русских словах:
примеры:
“是的,格伦。”提图斯捏了捏鼻梁。“我知道她是个选美皇后,大家都看得出来。”
Да, Глен, — Тит сжимает переносицу. — Я знаю, что она королева красоты. Это глазами видно.
他透过鼻梁上的眼镜片,恬淡地看着你陷入崩溃。
Он стоически смотрит на твою истерику из-за стекол очков.
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上,让他看上去像是个正在紧张手术过程中的外科医生……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках, делая его похожим на хирурга в самом разгаре сложной операции...
“围绕着子弹,老兄……”阿兰捏了捏自己的鼻梁。“说得好。”
Вросла в мозг, ох... — Ален берется за переносицу. — Хорошая шутка.
你面前的女人扫视着这间商店,肩膀僵硬而紧张。时不时地,她还会轻推鼻梁上的眼镜。
Женщина перед вами наблюдает за магазином. Ее плечи напряжены. Она то и дело поправляет очки, пододвигая их ближе к переносице.
又下起了雪。雪积聚在青铜马的耳朵之间、青铜国王的鼻梁外沿、以及你戴着手套的手背上。
Снова идет снег. Он скапливается между ушами бронзовой лошади, на переносице бронзового короля и на тыльной стороне твоих перчаток.
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках...
“这座桥已经不错了。毕竟本地人一直都用它。没什么好担心的。”他推了推鼻梁上的眼镜。“我们走吧?”
С мостом все не так уж страшно. В конце концов, местные пользуются им постоянно. Не беспокойтесь. — Он поправляет очки. — Ну что, идем?
那个大块头捏住自己的鼻梁。“当然了,小丑,太他妈当然了。你在瑞瓦肖马戏民兵团里就是这么干的。”
Громила зажимает переносицу. «Ну конечно, блядь. Чего еще ждать от клоуна. Так вы в Ревашольской цирковой милиции и работаете».
警督沉默地观察着你们,调整了一下鼻梁上的眼镜。
Лейтенант молча наблюдает за вами. Поправляет очки.
“真他妈的该死……”他捏着自己的鼻梁。
«Ебаный же ты в рот...» Он зажимает переносицу.
“好吧。那,我相信以后……”警督的话音慢慢停下。他捏了捏鼻梁。
«Конечно. Что ж, уверен, после...» Лейтенант замолкает и потирает переносицу.
又下起了雪。雪积聚在青铜马的耳朵之间、青铜国王的鼻梁外沿、以及你裸露的手背上。
Снова идет снег. Он скапливается между ушами бронзовой лошади, на переносице бронзового короля и на тыльной стороне твоих голых ладоней.
嗯?你干嘛还站在那里?要我把你的鼻梁打断?
Ну? Чего ты тут торчишь? Морду тебе отполировать?
外貌:目击者声称其中等身高,身材壮硕。深色眼睛,鼻梁很明显曾被打断过许多次。
Описание: свидетели описывают невысокого мужчину, коренастого, даже угловатого сложения. Глаза темного цвета. Нос со следами многократных переломов.
“照章……?”她捏了捏鼻梁。
«По?..» Она зажимает переносицу.
打他的鼻梁!
Бей промеж глаз!
眼镜的鼻梁架眼镜架在鼻梁上的那部分
The part of a pair of eyeglasses that rests against this ridge.
有时我真不相信祖母经去世。只要我闭上眼睛,就会看她活生生地坐在一把扶椅上,眼镜挂在鼻梁上,手里织着毛线衣。
I can’t believe, sometimes, that granny is dead. If I close my eyes I can just see her knitting away in that armchair as large as life, with her specs half-way down her nose.
母亲和儿子紧紧拥抱在一起。一滴眼泪从玛莉的鼻梁上滑落,落在巴林的脸上。她擦去了那一滴眼泪,微笑起来。
Мать и сын падают в объятия друг друга. По носу Мари скатывается слезинка и падает на лысину Баррина. Мари вытирает ее и улыбается.
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着嘟囔的梦语者,自言自语发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
摸摸你的鼻梁。或许是鱼魔?虚灵化的野兽合体变成一大坨满是肠子和鳞片的怪物。你确定你之前听说过可怕的魔怪。
Потереть переносицу. Может, это рыбный голем? Тварь Пустоты, слепленная из шевелящейся массы требухи и чешуи? Вы точно слышали о том, что бывают големы из мертвой плоти...
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着喃喃自语的梦语者,发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец, что-то бормоча себе под нос, поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
我鼻梁有点歪。
У меня сломан нос.
我鼻梁有点歪。也不算糟,不过,好吧。
У меня сломанный нос. Ничего такого страшного, но тем не менее.
начинающиеся: